化工收拾芳菲,暈酥翦彩迎春禊。
江山影里,泰階星聚,重尋古意。
曲水流觴,晚林張宴,竹邊花外。
倩飛英襯地,繁枝障日,遊絲駐,羲和旆。
雪避清歌自止。
放一鉤、玉沈寒水。
西園飛蓋,東山攜妓,古今無愧。
聞道東君,商量花蕊,作明年計。
待公歸,獨運丹青妙手,憶山陰醉。
化工收拾芳菲,暈酥翦彩迎春禊。
江山影里,泰階星聚,重尋古意。
曲水流觴,晚林張宴,竹邊花外。
倩飛英襯地,繁枝障日,遊絲駐,羲和旆。
雪避清歌自止。
放一鉤、玉沈寒水。
西園飛蓋,東山攜妓,古今無愧。
聞道東君,商量花蕊,作明年計。
待公歸,獨運丹青妙手,憶山陰醉。
造化之手收拾起芬芳景致,以酥潤色彩剪裁出迎春的祓禊。
江山的倒影里,泰階星羣匯聚,重新尋覓那古老的意趣。
效仿曲水流觴的雅事,在暮色林間設宴,於翠竹旁、繁花外。
請飛落的花瓣鋪襯地面,繁茂的枝條遮蔽日光,讓遊絲停駐羲和的車旗。
白雪也因清越的歌聲而自行停歇。
垂下一枚玉鉤,沉入寒冽的水中。
西園裡車蓋如飛,東山攜妓宴遊,古往今來都無愧此風流。
聽說春神正暗中與花蕊商量,謀劃著來年的花期大計。
待您歸來,獨運丹青妙手,繪出那山陰醉飲的回憶。
Nature's hand adorns the fragrant scene, / With painted hues to greet the spring's new rite.
Within the rivered hills, stars of peace convene, / Seeking the ancient mood in fading light.
By winding streams, cups float; in twilight woods, a feast, / Where bamboo meets the blooms in soft retreat.
Let falling petals carpet earth, dense boughs shield the sun, / And gossamer threads detain the chariot's heat.
Snow halts before the clear song's own refrain.
A jade hook sinks into the chill water's vein.
In western gardens, canopies take flight; / East hills with singing maids—no shame to ancient lore.
They say the Spring Lord now, in secret deep, / Conspires with buds to plan next year's encore.
Await your return, with a master's brush to sweep, / Recalling that mountain shade, drunk to the core.
李彌遜南宋主戰派,此詞寫春禊雅集。
詞中雅集是對理想治理圖景的隱祕投射。
描繪春日宴遊之景,追慕古人雅趣,寄託歸隱閒情。
芳菲 · 春禊 · 飛英 · 清歌 · 東君 · 丹青
東山書院編輯整理