菩薩蠻

作者: 李彌遜(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
李彌遜作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

江城烽火連三月。

jiāng chéng fēng huǒ lián sān yuè。

ㄐㄧㄤ ㄔㄥˊ ㄈㄥ ㄏㄨㄛˇ ㄌㄧㄢˊ ㄙㄢ ㄩㄝˋ。

不堪對酒長亭別。

bù kān duì jiǔ cháng tíng bié。

ㄅㄨˋ ㄎㄢ ㄉㄨㄟˋ ㄐㄧㄡˇ ㄔㄤˊ ㄊㄧㄥˊ ㄅㄧㄝˊ。

休作斷腸聲。

xiū zuò duàn cháng shēng。

ㄒㄧㄡ ㄗㄨㄛˋ ㄉㄨㄢˋ ㄔㄤˊ ㄕㄥ。

老來無淚傾。

lǎo lái wú lèi qīng。

ㄌㄠˇ ㄌㄞˊ ㄨˊ ㄌㄟˋ ㄑㄧㄥ。

風高帆影疾。

fēng gāo fān yǐng jí。

ㄈㄥ ㄍㄠ ㄈㄢ ㄧㄥˇ ㄐㄧˊ。

目送舟痕碧。

mù sòng zhōu hén bì。

ㄇㄨˋ ㄙㄨㄥˋ ㄓㄡ ㄏㄣˊ ㄅㄧˋ。

錦字幾時來。

jǐn zì jǐ shí lái。

ㄐㄧㄣˇ ㄗˋ ㄐㄧˇ ㄕˊ ㄌㄞˊ。

薰風無雁回。

xūn fēng wú yàn huí。

ㄒㄩㄣ ㄈㄥ ㄨˊ ㄧㄢˋ ㄏㄨㄟˊ。

白話文翻譯

江城的戰火已連綿燃燒了三個月。

在這長亭對飲餞別,真叫人難以承受這離愁。

莫要再唱那令人腸斷的歌聲了。

人老了,連傾瀉而出的淚水都已沒有。

風勢正高,帆影飛快地掠過江面。

我目送著小舟劃出的碧痕,漸行漸遠。

你織在錦緞上的書信,何時才能送到?

南風習習,卻不見傳書的鴻雁飛回。

英文翻譯

Three months of beacon fires besiege the river town.

At the long pavilion, parting wine weighs the heart down.

Cease those heart-rending sounds, I plead.

Old age has drained all tears I need.

Winds howl, the sail's shadow flees.

My gaze follows the vanishing green trace of the boat on the seas.

When will your brocade words arrive?

No wild goose returns in the warm southern hive.

創作背景

南宋戰亂,詞人送別。

深度解構

離亂中的送別,是對個體命運在時代周期中的無力感喟。

詞意解析

詞意概括

描繪戰亂時期長亭送別的場景,抒發離別之痛與音信難通的惆悵。

本詞關鍵詞

對酒 · 斷腸 · 無淚 · 目送

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 戰爭 · 送別 · 羈旅

情感: 悲涼 · 惆悵 · 孤寂

意象: 舟痕

語氣: 婉約 · 沉鬱 · 抒情

李彌遜生平簡介

李彌遜(1089—1153),字似之,號筠溪,蘇州吳縣人。南宋初期重要官員與詞人,活躍於高宗朝。他因堅決反對秦檜議和而遭貶黜,氣節爲世所稱。其文學創作以詞爲主,風格清麗婉約,是南渡時期詞壇的代表人物之一,作品多抒寫家國之憂與個人襟懷。

瀏覽李彌遜全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理