菩薩蠻

作者: 李彌遜(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
李彌遜作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

小山嬌翠低歌扇。

xiǎo shān jiāo cuì dī gē shàn。

ㄒㄧㄠˇ ㄕㄢ ㄐㄧㄠ ㄘㄨㄟˋ ㄉㄧ ㄍㄜ ㄕㄢˋ。

雛鶯學語春猶淺。

chú yīng xué yǔ chūn yóu qiǎn。

ㄔㄨˊ ㄧㄥ ㄒㄩㄝˊ ㄩˇ ㄔㄨㄣ ㄧㄡˊ ㄑㄧㄢˇ。

無力響方檀。

wú lì xiǎng fāng tán。

ㄨˊ ㄌㄧˋ ㄒㄧㄤˇ ㄈㄤ ㄊㄢˊ。

聲隨玉筍翻。

shēng suí yù sǔn fān。

ㄕㄥ ㄙㄨㄟˊ ㄩˋ ㄙㄨㄣˇ ㄈㄢ。

垂鬟雲乍染。

chuí huán yún zhà rǎn。

ㄔㄨㄟˊ ㄏㄨㄢˊ ㄩㄣˊ ㄓㄚˋ ㄖㄢˇ。

媚靨香微點。

mèi yè xiāng wēi diǎn。

ㄇㄟˋ ㄧㄝˋ ㄒㄧㄤ ㄨㄟ ㄉㄧㄢˇ。

未解作輕顰。

wèi jiě zuò qīng pín。

ㄨㄟˋ ㄐㄧㄝˇ ㄗㄨㄛˋ ㄑㄧㄥ ㄆㄧㄣˊ。

凝情已動人。

níng qíng yǐ dòng rén。

ㄋㄧㄥˊ ㄑㄧㄥˊ ㄧˇ ㄉㄨㄥˋ ㄖㄣˊ。

白話文翻譯

畫屏上的小山嬌嫩翠綠,仿佛在歌扇下低垂。

雛鶯學著啼鳴,春意尚且淺淡。

(歌聲)柔婉無力,方才觸動檀板。

清越的嗓音隨著纖纖玉指的翻飛而流轉。

垂下的鬟發如雲彩般烏黑亮澤。

嫵媚的笑靨上,微微點綴著香氣。

還不懂得如何故作輕愁顰眉。

但那專注含情的神態,已然動人心魄。

英文翻譯

Hills, delicate and emerald, bow to the singing fan's sway.

A fledgling oriole tries its song, spring still faint and young.

Too weak to stir the sandalwood incense's fragrant trail.

Her voice follows the turn of jade-like fingers, slender and pale.

Her hanging locks, clouds newly dyed with darkest hue.

A charming dimple, touched with a hint of fragrance, blooms into view.

Not yet skilled in crafting a light, a fretful frown.

Yet her concentrated feeling already moves the town.

創作背景

李彌遜描繪歌女情態,屬傳統艷科。

深度解構

捕捉認同塑造前,生命本真未鑿的動人瞬間。

詞意解析

詞意概括

描繪歌女嬌柔嫵媚的容貌與情態,展現其動人風姿。

本詞關鍵詞

嬌翠 · 學語 · 凝情 · 動人 · 香微

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 宴飲 · 愛情 · 閨怨

情感: 柔情 · 欣喜 · 惆悵

意象: 媚靨

語氣: 婉約 · 纏綿 · 清新

李彌遜生平簡介

李彌遜(1089—1153),字似之,號筠溪,蘇州吳縣人。南宋初期重要官員與詞人,活躍於高宗朝。他因堅決反對秦檜議和而遭貶黜,氣節爲世所稱。其文學創作以詞爲主,風格清麗婉約,是南渡時期詞壇的代表人物之一,作品多抒寫家國之憂與個人襟懷。

瀏覽李彌遜全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理