竹邊柳外,兩兩寒梅樹。
疏影上簾櫳,似卻□、一枝橫暮。
玉肌瘦損,有恨不禁春,縈冰佩,整風裳,悵望瑤臺路。
我來勝賞,持酒花深處。
天曉釀幽香,正一霎、如酥小雨。
江山得助,臭味許誰同,長安遠,故人疏,夢到江南否。
竹邊柳外,兩兩寒梅樹。
疏影上簾櫳,似卻□、一枝橫暮。
玉肌瘦損,有恨不禁春,縈冰佩,整風裳,悵望瑤臺路。
我來勝賞,持酒花深處。
天曉釀幽香,正一霎、如酥小雨。
江山得助,臭味許誰同,長安遠,故人疏,夢到江南否。
竹林邊柳樹外,兩兩相對的寒梅樹。
疏朗的影子映上簾櫳,好似一枝橫斜在暮色中。
玉肌般的花朵清瘦受損,含著春意無法禁受的幽恨,佩著冰綃,整理著風裳,悵然遙望瑤臺之路。
我來此欣賞勝景,在花深處持酒。
天將破曉時醞釀出幽香,正值一陣如酥小雨落下。
江山得到它的點綴,這般意趣許與誰相同?長安遙遠,故人疏離,是否夢到了江南?
Beyond bamboo and willows, pairs of winter plum trees stand.
Sparse shadows climb the window lattice, as if a single branch holds dusk.
Jade-like limbs gaunt, bearing grief spring cannot restrain—entwined ice pendants, arranged wind robes, gazing long at the road to Jasper Terrace.
I come for sublime sight, holding wine deep among flowers.
Dawn brews hidden scent, just as a moment of creamy fine rain falls.
Rivers and mountains gain aid; whose essence matches mine? Chang'an far, old friends scarce—do I dream of the south?
客居賞梅,抒寫孤寂與鄉思。
在疏離的境遇中,詞人完成了對自我文化認同的隱秘叩問。
詞人賞梅感懷,借梅之孤清與江南之思,抒發對故人的懷念與自身漂泊悵惘之情。
瘦損 · 勝賞 · 幽香 · 臭味 · 故人疏
東山書院編輯整理