帳錦籠庭,囊香飄榭,過了芳時強半。
覓殘紅、蜂須趁日,佔新綠、鶯喉吒暖。
數花期、望得春來,春去也、把酒南山誰伴。
更簾幕垂垂,惱人飛絮,亂落一軒風晚。
手拍狂歌揮醉碗。
笑浪走江頭,幾逢歸燕。
憶黃華、曾吹紗帽,訝綵樓、催攽紈扇。
功名事、於我如雲,謾贏得星星,滿簪霜換。
向棠棣華間,鶺鴒原上,莫厭尊罍頻來見。
帳錦籠庭,囊香飄榭,過了芳時強半。
覓殘紅、蜂須趁日,佔新綠、鶯喉吒暖。
數花期、望得春來,春去也、把酒南山誰伴。
更簾幕垂垂,惱人飛絮,亂落一軒風晚。
手拍狂歌揮醉碗。
笑浪走江頭,幾逢歸燕。
憶黃華、曾吹紗帽,訝綵樓、催攽紈扇。
功名事、於我如雲,謾贏得星星,滿簪霜換。
向棠棣華間,鶺鴒原上,莫厭尊罍頻來見。
錦帳籠罩庭院,香囊芬芳飄散水榭,美好的時節已過大半。
尋覓殘留的紅花,蜜蜂趁著餘暉;佔據新發的綠意,黃鶯在暖風中試啼。
數著花期盼望春天到來,春天卻已逝去,在南山獨酌又有誰相伴?
更有那低垂的簾幕,惱人的柳絮飛舞,在晚風中紛亂落滿軒廊。
我拍節高歌,揮動醉酒的碗。
笑看江水奔流,幾度遇見歸來的燕子。
回憶菊花盛開時,曾吹動我的紗帽;驚訝於綵樓之上,催促更換紈扇。
功名事業,對我而言如浮雲過眼,徒然贏得鬢髮星星點點,如霜雪換走了青絲。
在棠棣花叢之間,在鶺鴒鳴叫的原野上,請不要厭倦頻頻舉杯相見。
Silk canopies drape the court, sweet scents drift from the bower, / Past the bloom's zenith, strength begins to sour.
Seeking fading reds, bees chase the waning light, / Claiming fresh green, warblers test the warmth with might.
Counting days for spring's return, I wait in vain, / Spring departs—who shares my wine by Southern Hill's domain?
Draped curtains hang heavy, a vexing sight, / Willow floss runs wild, a courtyard lost to evening's blight.
I slap the mad song, swing the drunken bowl.
Laugh at the river's reckless flow, where few returning swallows stroll.
Recall chrysanthemums once stirred my scholar's cap, / Surprised by painted towers urging silk fans to snap.
Fame and merit are to me but passing cloud, / Vainly gaining starlike frost, my hair a silver shroud.
Amid the pear blossom woods, on the brothers' plain, / Do not weary of frequent meetings with wine again.
李彌遜晚年退隱寄情之作。
功名如雲的喟嘆,實為對人生週期規律的清醒認知。
描繪春暮宴飲場景,抒發功名如雲、年華易逝的感慨。
芳時 · 春去 · 狂歌 · 醉碗 · 歸燕 · 星星
東山書院編輯整理