曉風痴、繡簾低舞。
霏霏香碎紅雨。
燕忙鶯懶春無賴,懶為好花遮護。
渾不顧。
費多少工夫,做得芳菲聚。
休顰百五。
卻自恨新年,遊疏醉少,光景恁虛度。
猊煙瘦,困起庭陰正午。
遊絲飛絮無據。
千林溼翠須臾遍,難綠鬢根霜縷。
愁絕處。
怎忍聽,聲聲杜宇深深樹。
東君寄語。
道去也還來,後期長在,紫陌歲相遇。
曉風痴、繡簾低舞。
霏霏香碎紅雨。
燕忙鶯懶春無賴,懶為好花遮護。
渾不顧。
費多少工夫,做得芳菲聚。
休顰百五。
卻自恨新年,遊疏醉少,光景恁虛度。
猊煙瘦,困起庭陰正午。
遊絲飛絮無據。
千林溼翠須臾遍,難綠鬢根霜縷。
愁絕處。
怎忍聽,聲聲杜宇深深樹。
東君寄語。
道去也還來,後期長在,紫陌歲相遇。
晨風痴痴,繡簾低垂飄舞。
香花碎落如紅雨霏霏。
燕子忙碌黃鶯慵懶,春天也這般無賴,懶得為好花遮風擋雨。
全然不顧。
耗費多少工夫,才聚得這芳菲景象。
莫要蹙眉於這寒食時節。
卻只恨新年以來,遊玩稀疏酒醉太少,光景如此虛度。
狻猊爐煙已瘦,睏倦中起身,庭陰正值午時。
遊絲飛絮都無憑無據。
千林溼翠頃刻間遍佈,卻難染綠我鬢角如霜的白髮根。
愁到極處時。
怎忍聽那深深樹叢中,一聲聲杜宇啼鳴。
春神捎來話語。
說道離去還會再來,後約長在,我們定會在紫陌年年相逢。
Morning wind, foolish, dances low with embroidered screen.
Fragrant shreds fall, a drizzle of crimson rain.
Swallows busy, orioles idle, spring is unruly, too lazy to shelter fair blooms.
Utterly heedless.
After all the toil, to gather such splendor.
Do not frown on the hundred and fifth day.
Yet I blame the new year, sparse outings, scant drunkenness, how vainly time slips by.
Thin incense smoke, weary, I rise in the courtyard shade at noon.
Wandering threads, flying catkins, rootless.
A thousand woods damp emerald, instantly drenched, can't green the frost-white roots of my temples.
At the peak of sorrow.
How can I bear to hear the cuckoo's cry deep in the trees?
The Lord of Spring sends word.
Saying departure is but return, our later date long set, we'll meet again on the purple path of years.
李昴英晚年感春傷時之作。
詞人於時光週期中體認個體生命的虛度與無奈。
描寫暮春時節風雨摧花、時光虛度的愁緒,借杜宇啼鳴與東君寄語寄託對春光流逝的無奈與期盼。
芳菲 · 虛度 · 霜縷 · 東君 · 後期
東山書院編輯整理