朝中措

作者: 李劉(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
李劉作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

我生辰在鬥牛中。

wǒ shēng chén zài dǒu niú zhōng。

ㄨㄛˇ ㄕㄥ ㄔㄣˊ ㄗㄞˋ ㄉㄡˇ ㄋㄧㄡˊ ㄓㄨㄥ。

井路有何功。

jǐng lù yǒu hé gōng。

ㄐㄧㄥˇ ㄌㄨˋ ㄧㄡˇ ㄏㄜˊ ㄍㄨㄥ。

運轉峨眉山月,按行雪界天風。

yùn zhuǎn é méi shān yuè, àn xíng xuě jiè tiān fēng。

ㄩㄣˋ ㄓㄨㄢˇ ㄜˊ ㄇㄟˊ ㄕㄢ ㄩㄝˋ, ㄢˋ ㄒㄧㄥˊ ㄒㄩㄝˇ ㄐㄧㄝˋ ㄊㄧㄢ ㄈㄥ。

歸歟老矣,愁添鬢白,酒借顏紅。

guī yú lǎo yǐ, chóu tiān bìn bái, jiǔ jiè yán hóng。

ㄍㄨㄟ ㄩˊ ㄌㄠˇ ㄧˇ, ㄔㄡˊ ㄊㄧㄢ ㄅㄧㄣˋ ㄅㄞˊ, ㄐㄧㄡˇ ㄐㄧㄝˋ ㄧㄢˊ ㄏㄨㄥˊ。

丘壑堪容我輩,軒裳分付諸公。

qiū hè kān róng wǒ bèi, xuān shang fēn fù zhù gōng。

ㄑㄧㄡ ㄏㄜˋ ㄎㄢ ㄖㄨㄥˊ ㄨㄛˇ ㄅㄟˋ, ㄒㄩㄢ ㄕㄤ˙ ㄈㄣ ㄈㄨˋ ㄓㄨˋ ㄍㄨㄥ。

白話文翻譯

我的生辰星辰在斗宿與牛宿之間。

井宿與路宿有何功業可言?

運轉著峨眉山月,巡行於雪界天風。

歸去吧,老了,愁緒增添鬢髮斑白,借酒力暫換容顏紅潤。

丘壑山水足以容納我輩,華服軒車就分付給諸公吧。

英文翻譯

My birth star resides between Dipper and Ox.

What merit lies in the Well and Road constellations?

It moves the moon over Emei, traverses the snowy bounds with celestial winds.

To return, I am old now; sorrow adds white to my temples, wine borrows red for my face.

Hills and valleys can contain our kind; carriages and robes we leave to those lords.

創作背景

自述生辰星象與歸隱之志。

深度解構

借星象自嘲,完成了從仕途功名到山林治理的認知轉向。

詞意解析

詞意概括

詞人自述生辰星宿,感嘆年華老去,表達歸隱丘壑、遠離官場的心志。

本詞關鍵詞

生辰 · 老矣 · 鬢白 · 顏紅 · 軒裳

《朝中措》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 山水

情感: 惆悵 · 恬淡 · 孤寂

意象: 峨眉山月 · 丘壑

語氣: 沉鬱 · 清新 · 典雅

李劉生平簡介

李劉,南宋中後期文人,生卒年不詳。他主要以四六文(駢文)聞名於世,是南宋後期四六文創作的代表人物之一,其作品在當時官場和文壇有一定影響,但後世流傳不廣。

瀏覽李劉全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理