蕊珠仙馭遠,橫羽葆、簇霓旌。
甚鸞月流輝,鳳雲布彩,翠繞蓬瀛。
舞衣怯環佩冷,問梨園、幾度沸歌聲。
夢裡芝田八駿,禁中花漏三更。
繁華一瞬化飛塵,輦路劫灰平。
恨碧滅煙銷,紅凋露粉,寂寞秋城。
興亡事空陳跡,只青山、淡淡夕陽明。
懶向沙鷗說得,柳風吹上旗亭。
蕊珠仙馭遠,橫羽葆、簇霓旌。
甚鸞月流輝,鳳雲布彩,翠繞蓬瀛。
舞衣怯環佩冷,問梨園、幾度沸歌聲。
夢裡芝田八駿,禁中花漏三更。
繁華一瞬化飛塵,輦路劫灰平。
恨碧滅煙銷,紅凋露粉,寂寞秋城。
興亡事空陳跡,只青山、淡淡夕陽明。
懶向沙鷗說得,柳風吹上旗亭。
蕊珠宮仙人的車駕已遠,橫列著羽葆,簇擁著霓旌。
那鸞鳥相伴的月光何等流輝,鳳雲鋪展彩霞,翠色環繞著蓬萊瀛洲。
舞衣似乎畏怯環佩的清冷,試問梨園,幾度曾沸騰起歌聲?
夢中是芝田八駿,宮禁內花漏已報三更。
繁華一瞬化爲飛塵,輦路也被劫火燒平。
恨碧空煙消,紅花凋零成露粉,只剩寂寞秋城。
興亡舊事空餘陳跡,唯有青山淡淡,映著夕陽明。
懶得向沙鷗訴說,任柳風吹上這酒旗招展的旗亭。
The immortal carriage from Pearl Blossom realm is far, with feathered canopies, clustered rainbow banners.
How the moon of the simurgh flows its light, phoenix clouds spread their hues, emerald encircling Peng and Ying.
Dance robes fear the chill of girdle jades; I ask the Pear Garden: how many times did songs boil over?
In dreams, eight steeds in fields of magic mushrooms; within the palace, three watches of the flower-clock's drip.
A flash of splendor turns to flying dust, the imperial road leveled by劫灰.
I lament the blue mist extinguished, reds withered to powdered dew, the autumn city's寂寞.
Tales of rise and fall lie empty, mere traces; only the green hills, pale, pale, in the setting sun's light.
Too lazy to tell the sand gulls of this, the willow wind blows me up to the tavern's flagpole.
感懷舊京繁華,暗寓亡國之思。
在歷史周期律的廢墟上,凝視文明寂滅後的認知空無。
描寫宮廷繁華轉瞬成空,青山夕陽依舊,抒寫歷史興亡之嘆。
繁華 · 飛塵 · 劫灰 · 碧滅煙銷 · 紅凋露粉 · 陳跡
東山書院編輯整理