淡煙疏雨,香徑渺啼鴂。
新晴晝簾閒卷,燕外寒猶力。
依約天涯芳草,染得春風碧。
人間陳跡。
斜陽今古,幾縷遊絲趁飛蝶。
柳向尊前起舞,又覺春如客。
翠袖折取嫣紅,笑與簪華發。
回首青山一點,簷外寒雲疊。
梨花淡白,柳花飛絮,夢繞闌干一株雪。
淡煙疏雨,香徑渺啼鴂。
新晴晝簾閒卷,燕外寒猶力。
依約天涯芳草,染得春風碧。
人間陳跡。
斜陽今古,幾縷遊絲趁飛蝶。
柳向尊前起舞,又覺春如客。
翠袖折取嫣紅,笑與簪華發。
回首青山一點,簷外寒雲疊。
梨花淡白,柳花飛絮,夢繞闌干一株雪。
淡煙疏雨之中,花香小徑隱沒於啼鴂聲中。
新晴後白晝漫長,簾幕閒卷,燕子飛過的遠方寒意猶存。
依稀可見天涯芳草,被春風染成一片碧色。
人間過往的痕跡。
斜陽照耀古今,幾縷遊絲追逐著飛蝶。
柳枝仿佛在尊前起舞,又讓人感覺春天如同過客。
翠袖折取嫣紅的花朵,笑著簪在自己華發之上。
回首望去,青山如一點,簷外寒雲層層疊疊。
梨花淡白,柳花飛絮,夢中縈繞著欄杆邊那一樹似雪的繁花。
Pale mist, sparse rain, the scented path fades with the cuckoo's cry.
Newly clear, daylong the idle curtain rolls; beyond the swallows, chill still holds its power.
Vaguely, the world's edge of fragrant grass is dyed the blue of spring wind.
Traces of human endeavor.
The setting sun, of now and ancient times; a few strands of gossamer chase the flying butterflies.
Willows dance before the wine cup; again I feel spring is but a guest.
From a green sleeve, she plucks a vivid red, laughing, pins it in her graying hair.
Turning my head, a single dot of green hills; beyond the eaves, cold clouds pile high.
Pear blossoms pale white, willow catkins fly like snow; dreams wind around the railings, a single tree of snow.
暮春感時,融入個人身世之嘆。
在時光的博弈中,以折花簪發完成對生命流逝的優雅抵抗。
描繪暮春時節雨後初晴的景色,抒發春光易逝、人生如夢的惆悵之情。
芳草 · 春風 · 陳跡 · 今古 · 華發 · 夢繞
東山書院編輯整理