生查子

作者: 李萊老(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
李萊老作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

妾情歌柳枝,郎意憐桃葉。

qiè qíng gē liǔ zhī, láng yì lián táo yè。

ㄑㄧㄝˋ ㄑㄧㄥˊ ㄍㄜ ㄌㄧㄡˇ ㄓ, ㄌㄤˊ ㄧˋ ㄌㄧㄢˊ ㄊㄠˊ ㄧㄝˋ。

羅帶綰同心,誰信愁千結。

luó dài wǎn tóng xīn, shuí xìn chóu qiān jié。

ㄌㄨㄛˊ ㄉㄞˋ ㄨㄢˇ ㄊㄨㄥˊ ㄒㄧㄣ, ㄕㄨㄟˊ ㄒㄧㄣˋ ㄔㄡˊ ㄑㄧㄢ ㄐㄧㄝˊ。

樓上數殘更,馬上看新月。

lóu shàng shǔ cán gēng, mǎ shàng kàn xīn yuè。

ㄌㄡˊ ㄕㄤˋ ㄕㄨˇ ㄘㄢˊ ㄍㄥ, ㄇㄚˇ ㄕㄤˋ ㄎㄢˋ ㄒㄧㄣ ㄩㄝˋ。

繡被怨春寒,怕學鴛鴦疊。

xiù bèi yuàn chūn hán, pà xué yuān yāng dié。

ㄒㄧㄡˋ ㄅㄟˋ ㄩㄢˋ ㄔㄨㄣ ㄏㄢˊ, ㄆㄚˋ ㄒㄩㄝˊ ㄩㄢ ㄧㄤ ㄉㄧㄝˊ。

白話文翻譯

我的情意寄托在《楊柳枝》的歌聲里。

你的心意則憐愛著《桃葉歌》的曲辭。

我們用羅帶系成同心結,以示永好。

可誰相信,這結中竟纏著千重愁緒?

我在閨樓上數著更漏,直至殘夜。

你在旅途中馬上獨看,一彎新月。

繡被難御春寒,徒惹孤眠之怨。

我害怕去學那鴛鴦,雙雙疊臥相依。

英文翻譯

My love sings of willow branches, tender and long.

His heart cherishes peach leaves, where our vows belong.

With silken sash we tied a knot, hearts intertwined.

Who'd believe a thousand sorrows could bind the mind?

Upstairs, I count the watches as night wears away.

On his road, he gazes at the crescent moon's ray.

In broidered quilts, I mourn the chill of spring's delay.

Afraid to learn how mandarin ducks in pairs lay.

創作背景

南宋遺民詞,借閨怨抒故國之思。

深度解構

以閨閣博弈隱喻易代之際的忠誠抉擇。

詞意解析

詞意概括

女子以柳枝、桃葉自比,傾訴與情郎同心難結、獨守空閨的孤寂與幽怨。

本詞關鍵詞

同心 · 愁千結 · 怨春寒

《生查子》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 羈旅

情感: 孤寂 · 幽怨 · 惆悵

意象: 柳枝 · 桃葉 · 羅帶 · 殘更 · 新月 · 繡被 · 鴛鴦

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

李萊老生平簡介

李萊老,南宋末年詞人,生卒年不詳。與其兄李彭老(號秋崖)並稱「龜溪二隱」,同爲宋末江湖詩派的重要成員。其詞作多寫於宋亡前後,以詠物、感懷爲主,風格清麗婉約,是研究宋末詞風演變的重要文人之一。

瀏覽李萊老全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理