妾情歌柳枝,郎意憐桃葉。
羅帶綰同心,誰信愁千結。
樓上數殘更,馬上看新月。
繡被怨春寒,怕學鴛鴦疊。
妾情歌柳枝,郎意憐桃葉。
羅帶綰同心,誰信愁千結。
樓上數殘更,馬上看新月。
繡被怨春寒,怕學鴛鴦疊。
我的情意寄托在《楊柳枝》的歌聲里。
你的心意則憐愛著《桃葉歌》的曲辭。
我們用羅帶系成同心結,以示永好。
可誰相信,這結中竟纏著千重愁緒?
我在閨樓上數著更漏,直至殘夜。
你在旅途中馬上獨看,一彎新月。
繡被難御春寒,徒惹孤眠之怨。
我害怕去學那鴛鴦,雙雙疊臥相依。
My love sings of willow branches, tender and long.
His heart cherishes peach leaves, where our vows belong.
With silken sash we tied a knot, hearts intertwined.
Who'd believe a thousand sorrows could bind the mind?
Upstairs, I count the watches as night wears away.
On his road, he gazes at the crescent moon's ray.
In broidered quilts, I mourn the chill of spring's delay.
Afraid to learn how mandarin ducks in pairs lay.
南宋遺民詞,借閨怨抒故國之思。
以閨閣博弈隱喻易代之際的忠誠抉擇。
女子以柳枝、桃葉自比,傾訴與情郎同心難結、獨守空閨的孤寂與幽怨。
同心 · 愁千結 · 怨春寒
東山書院編輯整理