蕙蘭香泛,孤嶼潮平,驚鷗散雪。
迤邐點破,澄江秋色。
暝靄向斂,疏雨乍收,染出藍峯千尺。
漁舍孤煙鎖寒磧。
畫鷁翠帆旋解,輕艤晴霞岸側。
正念往悲酸,懷鄉慘切。
何處引羌笛。
追惜。
當時富春佳地,嚴光釣址空遺蹟。
華星沈後,扁舟泛去,蕭灑閒名圖籍。
離觴吊終寓目,意斷魂消淚滴。
漸洞天晚,回首暮雲千古碧。
蕙蘭香泛,孤嶼潮平,驚鷗散雪。
迤邐點破,澄江秋色。
暝靄向斂,疏雨乍收,染出藍峯千尺。
漁舍孤煙鎖寒磧。
畫鷁翠帆旋解,輕艤晴霞岸側。
正念往悲酸,懷鄉慘切。
何處引羌笛。
追惜。
當時富春佳地,嚴光釣址空遺蹟。
華星沈後,扁舟泛去,蕭灑閒名圖籍。
離觴吊終寓目,意斷魂消淚滴。
漸洞天晚,回首暮雲千古碧。
蕙蘭的香氣瀰漫,孤島邊潮水平靜,受驚的鷗鳥如雪片般飛散。
它們曲折飛行,點綴並劃破了澄澈江面的秋色。
暮靄將要收斂,疏雨剛剛停歇,
仿佛染出了千尺高的青翠山峯。
漁家小屋的孤煙,籠罩著寒冷的沙石灘。
畫著鷁鳥的翠綠船帆剛剛解開,小舟輕快地停靠在晴霞映照的岸邊。
此刻正想起往事心生悲酸,懷念故鄉更感淒切。
不知從何處傳來了羌笛聲?
追憶往昔,無限惋惜。
當年富春的勝地,嚴子陵的釣台,如今只剩空寂的遺蹟。
這位明星隱沒之後,一葉扁舟泛遊而去,只留下瀟灑閒逸的名聲載於史籍。
我舉起離別的酒杯憑弔,極目遠望,意斷魂消,淚水滴落。
洞天般的景色漸漸入晚,回首隻見暮雲橫亘,千古蒼碧。
Orchid fragrance floats, lone isle's tide calms, startled gulls scatter like snow.
Meandering, they dot and pierce the autumn river's lucid glow.
Evening mist begins to gather, sudden rain just ceased,
Dyeing a thousand feet of blue peaks, as if released.
A lone smoke from a fisher's hut locks the cold sandbar in its keep.
Painted prows and emerald sails soon loosened, light boats moor by sunny banks asleep.
Just then, memories bring bitter sorrow, homesickness cuts deep.
From where comes the Qiang flute's call?
In remembrance I recall.
That once fine Fuchun land, Yan Guang's fishing site—empty, a trace.
After the bright star sank, his skiff drifted away, a carefree name left in the book's space.
With parting cup I gaze and mourn, vision blurred, soul lost, tears fall.
Gradually, the grotto-heaven dims; turning my head, evening clouds stretch, ancient and vast, over all.
李甲經嚴子陵釣台,弔古傷今。
對隱逸典範的追惜,映射出對歷史周期率的深刻感知。
詞人途經嚴陵釣台,憑弔東漢隱士嚴光,感懷歷史滄桑與自身漂泊,抒發悲切懷古之情。
追惜 · 遺蹟 · 淚滴 · 洞天 · 千古碧
東山書院編輯整理