寒山橫抹修眉綠。
樓前溪瀑鏘鳴玉。
車馬各西東。
行人如轉蓬。
闌干成獨倚。
海闊天無際。
雲淡隔壺山。
鴻飛杳靄間。
寒山橫抹修眉綠。
樓前溪瀑鏘鳴玉。
車馬各西東。
行人如轉蓬。
闌干成獨倚。
海闊天無際。
雲淡隔壺山。
鴻飛杳靄間。
寒山如一抹修長的黛眉橫亘。
樓前的溪瀑潺潺,聲如鳴玉。
車馬各自奔向東西。
行人如同飄轉的蓬草。
我獨自倚靠著欄杆。
海面遼闊,天空無邊無際。
雲色淡淡,隔開了壺山。
鴻雁飛向杳渺的雲靄之間。
Cold mountains sweep a long, dark-green eyebrow.
Before the tower, a stream's waterfall clangs like jade.
Carriages and horses go east and west.
Travelers drift like tumbleweed.
Leaning alone on the railing.
The sea is vast, the sky has no edge.
Clouds pale, beyond Hutou Mountain.
Wild geese fly into the distant, hazy mist.
李洪登樓望遠,感旅途孤寂。
在廣袤時空的認知下,個體如轉蓬般渺小。
描繪羈旅途中登樓遠望所見蒼茫山水與孤寂行旅,抒髮漂泊無依之感。
獨倚 · 無際 · 杳靄
東山書院編輯整理