麗譙吹角,漸疏星明澹,簾篩殘月。
裊裊霜飆欺翠袖,飛下一庭香雪。
半面妝新,迴風舞困,此況真奇絕。
桄榔林里,蘇仙偏感華發。
休怨時暫飄零,玉堂清夢,不惹閒蜂蝶。
好似王家從竹畔,乘興山陰時節。
剪水無情,閬風歸去,忍使芳心歇。
和羹有待,恁時身到天闋。
麗譙吹角,漸疏星明澹,簾篩殘月。
裊裊霜飆欺翠袖,飛下一庭香雪。
半面妝新,迴風舞困,此況真奇絕。
桄榔林里,蘇仙偏感華發。
休怨時暫飄零,玉堂清夢,不惹閒蜂蝶。
好似王家從竹畔,乘興山陰時節。
剪水無情,閬風歸去,忍使芳心歇。
和羹有待,恁時身到天闋。
譙樓吹響號角,疏星漸淡,殘月的光透過簾櫳篩下。
凜冽的霜風欺近翠袖,吹落一庭如香雪般的花兒。
(花兒)如半面新妝的美人,因風回舞睏倦,這景況真是奇絕。
在這桄榔林中,蘇仙偏偏感慨年華老去。
莫要怨恨這暫時的飄零,玉堂清夢,不會招惹閒蜂浪蝶。
好似在王徽之的竹畔,乘興往山陰訪戴的時節。
剪水(寒風)無情, (我)要歸去閬風之巔,怎忍讓芳心停歇?
和羹(建功立業)尚需等待,到那時自當身登天闕。
From the watchtower, horns blow; stars fade, faint and few; / Through blinds, the waning moon is sifted.
A biting frost-wind taunts my emerald sleeve, / Sending down a courtyard of fragrant snow.
Half a face, newly adorned; a whirling dance, weary— / This scene is truly wondrous, rare.
Among the sugar palms, / Su Xian especially felt his hair turn white.
Grieve not this fleeting drift; / Dreams in the Jade Hall are pure, / Unvisited by idle bees or butterflies.
As if by Wang's bamboo grove, / In the mood for a Shanyin excursion.
The shearing water shows no feeling; / Returning to Langfeng, / How could it bear to let the fragrant heart wither?
The broth awaits its seasoning— / Then, the time to reach the heavenly gate.
李洪夜聞角聲,見落花感懷。
在人生周期的飄零感中,寄託著待時而動的博弈智慧。
詞人借詠梅抒寫高潔情懷與待時用世之志,以梅花自況,寄託人生感慨。
吹角 · 霜飆 · 迴風舞 · 華發 · 和羹 · 天闋
東山書院編輯整理