南國小春時,常是寒威淺。
玉綴香苞已有梅,疏影無人見。
愁憶故園芳,夢斷揚州遠。
不御鉛華自出塵,賽過徐妃面。
南國小春時,常是寒威淺。
玉綴香苞已有梅,疏影無人見。
愁憶故園芳,夢斷揚州遠。
不御鉛華自出塵,賽過徐妃面。
南國小陽春時節,寒意常常淺淡。
梅枝已綴玉般香苞,疏朗的花影卻無人看見。
愁思憶起故園芬芳,夢斷於遙遠的揚州。
(這梅)不施脂粉卻超塵脫俗,賽過只飾半面的徐妃。
In the southland's little spring, / Often the cold's threat is slight.
Jade adorns fragrant buds—plums already here, / Their sparse shadows unseen.
Sorrow recalls my garden's fragrance; / Dreams break—Yangzhou is far.
Unaided by rouge or powder, she emerges pure, / Surpassing Princess Xu's half-veiled face.
李洪於南方小春詠梅思鄉。
以梅自況,在疏離中堅守出塵的獨立認同。
描繪南國早春梅花初綻的幽姿,並借梅寄寓對故園的思念與高潔自持的情懷。
小春 · 寒威 · 梅 · 夢斷 · 出塵
東山書院編輯整理