謁金門

作者: 李好義(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
李好義作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

花過雨。

huā guò yǔ.。

ㄏㄨㄚ ㄍㄨㄛˋ ㄩˇ.˙。

又是一番紅素。

yòu shì yī fān hóng sù.。

ㄧㄡˋ ㄕˋ ㄧ ㄈㄢ ㄏㄨㄥˊ ㄙㄨˋ.˙。

燕子歸來銜繡幕。

yàn zǐ guī lái xián xiù mù.。

ㄧㄢˋ ㄗˇ ㄍㄨㄟ ㄌㄞˊ ㄒㄧㄢˊ ㄒㄧㄡˋ ㄇㄨˋ.˙。

舊巢無覓處。

jiù cháo wú mì chù.。

ㄐㄧㄡˋ ㄔㄠˊ ㄨˊ ㄇㄧˋ ㄔㄨˋ.˙。

誰在玉樓歌舞。

shuí zài yù lóu gē wǔ.。

ㄕㄨㄟˊ ㄗㄞˋ ㄩˋ ㄌㄡˊ ㄍㄜ ㄨˇ.˙。

誰在玉關辛苦。

shuí zài yù guān xīn kǔ.。

ㄕㄨㄟˊ ㄗㄞˋ ㄩˋ ㄍㄨㄢ ㄒㄧㄣ ㄎㄨˇ.˙。

若使胡塵吹得去。

ruò shǐ hú chén chuī dé qù.。

ㄖㄨㄛˋ ㄕˇ ㄏㄨˊ ㄔㄣˊ ㄔㄨㄟ ㄉㄜˊ ㄑㄩˋ.˙。

東風侯萬戶。

dōng fēng hóu wàn hù.。

ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄏㄡˊ ㄨㄢˋ ㄏㄨˋ.˙。

白話文翻譯

一場雨過後,花兒凋零。

卻又是一番紅白相間的繁盛景象。

燕子歸來,口銜著繡幕的絲線。

舊日的巢穴卻已無處尋覓。

是誰在玉樓中歌舞昇平?

又是誰在玉門關外辛苦戍邊?

倘若東風能將胡人的戰塵吹散。

就應封它為萬戶侯。

英文翻譯

After the rain, flowers fade.

Yet red and white renew their parade.

Swallows return, silk curtains in their beaks.

Their old nests gone, no refuge they seeks.

Who revels in jade towers, with song and dance?

Who toils at Jade Pass, in bitter circumstance?

If only the east wind could sweep the Tartar dust away.

It would be enfeoffed as a lord, holding vast sway.

創作背景

南宋邊塞詞,借春景諷時局。

深度解構

通過對比揭示資源分配的治理失衡。

詞意解析

詞意概括

通過春景與邊關的對比,諷刺統治者耽於享樂而忽視戍邊將士的艱辛。

本詞關鍵詞

紅素 · 歌舞 · 辛苦 · 侯萬戶

《謁金門》主題、情感、意象與語氣

主題: 邊塞 · 政治 · 戰爭

情感: 憂憤 · 惆悵 · 悲涼

意象: · · 燕子 · 舊巢 · 玉樓 · 玉關 · 胡塵 · 東風

語氣: 沉鬱 · 婉約 · 典雅

李好義生平簡介

李好義,南宋時期人物,生卒年及籍貫均不詳。他主要活躍於南宋中後期,以武將身份聞名,曾參與誅殺叛臣吳曦的軍事行動。在文學史上,他是一位存詞不多的詞人,其作品雖數量有限,但風格獨特,在宋詞中佔有一席之地,展現了武人亦能文的側面。

瀏覽李好義全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理