花過雨。
又是一番紅素。
燕子歸來銜繡幕。
舊巢無覓處。
誰在玉樓歌舞。
誰在玉關辛苦。
若使胡塵吹得去。
東風侯萬戶。
花過雨。
又是一番紅素。
燕子歸來銜繡幕。
舊巢無覓處。
誰在玉樓歌舞。
誰在玉關辛苦。
若使胡塵吹得去。
東風侯萬戶。
一場雨過後,花兒凋零。
卻又是一番紅白相間的繁盛景象。
燕子歸來,口銜著繡幕的絲線。
舊日的巢穴卻已無處尋覓。
是誰在玉樓中歌舞昇平?
又是誰在玉門關外辛苦戍邊?
倘若東風能將胡人的戰塵吹散。
就應封它為萬戶侯。
After the rain, flowers fade.
Yet red and white renew their parade.
Swallows return, silk curtains in their beaks.
Their old nests gone, no refuge they seeks.
Who revels in jade towers, with song and dance?
Who toils at Jade Pass, in bitter circumstance?
If only the east wind could sweep the Tartar dust away.
It would be enfeoffed as a lord, holding vast sway.
南宋邊塞詞,借春景諷時局。
通過對比揭示資源分配的治理失衡。
通過春景與邊關的對比,諷刺統治者耽於享樂而忽視戍邊將士的艱辛。
紅素 · 歌舞 · 辛苦 · 侯萬戶
東山書院編輯整理