清平樂

作者: 李好古1(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
李好古1作品熱度:
★★★☆☆

詞作內容

清淮北去。

qīng huái běi qù。

ㄑㄧㄥ ㄏㄨㄞˊ ㄅㄟˇ ㄑㄩˋ。

千里揚州路。

qiān lǐ yáng zhōu lù。

ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ ㄧㄤˊ ㄓㄡ ㄌㄨˋ。

過卻瓜州楊柳樹。

guò què guā zhōu yáng liǔ shù。

ㄍㄨㄛˋ ㄑㄩㄝˋ ㄍㄨㄚ ㄓㄡ ㄧㄤˊ ㄌㄧㄡˇ ㄕㄨˋ。

煙水重重無數。

yān shuǐ chóng chóng wú shù。

ㄧㄢ ㄕㄨㄟˇ ㄔㄨㄥˊ ㄔㄨㄥˊ ㄨˊ ㄕㄨˋ。

柁樓才轉前灣。

duò lóu cái zhuǎn qián wān。

ㄉㄨㄛˋ ㄌㄡˊ ㄘㄞˊ ㄓㄨㄢˇ ㄑㄧㄢˊ ㄨㄢ。

雲山萬點江南。

yún shān wàn diǎn jiāng nán。

ㄩㄣˊ ㄕㄢ ㄨㄢˋ ㄉㄧㄢˇ ㄐㄧㄤ ㄋㄢˊ。

點點盡堪腸斷,行人休望長安。

diǎn diǎn jìn kān cháng duàn, xíng rén xiū wàng cháng ān。

ㄉㄧㄢˇ ㄉㄧㄢˇ ㄐㄧㄣˋ ㄎㄢ ㄔㄤˊ ㄉㄨㄢˋ, ㄒㄧㄥˊ ㄖㄣˊ ㄒㄧㄡ ㄨㄤˋ ㄔㄤˊ ㄢ。

白話文翻譯

清澈的淮河水向北流去。

千里之遙,通往揚州的路。

過了瓜洲的楊柳樹林。

但見煙水迷濛,重重無數。

船尾的舵樓才轉過前一處河灣。

雲山點點,已是江南景象。

每一點雲山都足以令人腸斷,行路之人休要再眺望長安。

英文翻譯

Northward the clear Huai River flows.

A thousand miles to Yangzhou the roadway goes.

Past Guazhou's willows, row on row,

Through mists and waves in countless show.

The stern tower just turns round the bay.

Cloud-capped hills dot the southern sky, far away.

Each dot enough to break the heart;

Wayfarer, gaze not toward Chang'an's part.

創作背景

詞人舟行淮揚,北望傷懷。

深度解構

空間位移中的回望,暗含對中央治理失效的無聲質詢。

詞意解析

詞意概括

描繪北行途中煙水雲山的江南景色,抒發行人望斷肝腸的羈旅愁思。

本詞關鍵詞

北去 · 千里 · 重重無數 · 萬點 · 腸斷 · 休望

《清平樂》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉

情感: 惆悵 · 孤寂 · 悲涼

意象: 清淮 · 煙水 · 柁樓 · 雲山 · 江南

語氣: 婉約 · 抒情 · 沉鬱

李好古1生平簡介

李好古是南宋時期詞人,生卒年及籍貫均不詳。其詞作主要收錄於《全宋詞》中,存詞數量不多,但風格多樣,既有感懷時事、抒發愛國情懷之作,亦有清麗婉約的寫景抒情之篇,在南宋詞壇占有一席之地。

瀏覽李好古1全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理