菩薩蠻

作者: 李好古1(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
李好古1作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

納紅銷翠春風裡。

nà hóng xiāo cuì chūn fēng lǐ.。

ㄋㄚˋ ㄏㄨㄥˊ ㄒㄧㄠ ㄘㄨㄟˋ ㄔㄨㄣ ㄈㄥ ㄌㄧˇ.˙。

精神一撮金蓮底。

jīng shén yī cuō jīn lián dǐ.。

ㄐㄧㄥ ㄕㄣˊ ㄧ ㄘㄨㄛ ㄐㄧㄣ ㄌㄧㄢˊ ㄉㄧˇ.˙。

不是睡楊妃。

bú shì shuì yáng fēi.。

ㄅㄨˊ ㄕˋ ㄕㄨㄟˋ ㄧㄤˊ ㄈㄜ1ㄧ.˙。

綠珠嬌小兒。

lǜ zhū jiāo xiǎo ér.。

ㄌㄩˋ ㄓㄨ ㄐㄧㄠ ㄒㄧㄠˇ ㄜˊㄖ.˙。

一般嬌絕處。

yì bān jiāo jué chù.。

ㄧˋ ㄅㄢ ㄐㄧㄠ ㄐㄩㄝˊ ㄔㄨˋ.˙。

半帶疏疏雨。

bàn dài shū shū yǔ.。

ㄅㄢˋ ㄉㄞˋ ㄕㄨ ㄕㄨ ㄩˇ.˙。

不解吐繁香。

bù jiě tǔ fán xiāng.。

ㄅㄨˋ ㄐㄧㄝˇ ㄊㄨˇ ㄈㄢˊ ㄒㄧㄚ1ㄋㄍ.˙。

卻教人斷腸。

què jiào rén duàn cháng.。

ㄑㄩㄝˋ ㄐㄧㄠˋ ㄖㄣˊ ㄉㄨㄢˋ ㄔㄚˊㄋㄍ.˙。

白話文翻譯

在春風裡,紅銷翠減。

所有精神都凝聚在金蓮足底。

這不是睡著的楊貴妃,

而是嬌憨任性的綠珠。

那同樣嬌絕到極致之處,

半帶著疏疏落落的雨意。

她不懂得吐露繁盛的香氣,

卻偏偏教人肝腸寸斷。

英文翻譯

Amidst spring's breath, crimson fades and emerald thins.

All spirit gathered beneath golden lotus feet.

This is not the slumbering Lady Yang.

But Green Pearl, the delicately willful child.

In that shared peak of exquisite charm,

Lies a hint of sparse, drizzling rain.

She does not know to exhale rich fragrance.

Yet she breaks a man's heart, utterly.

創作背景

李好古以綠珠喻花,寫嬌憨之美。

深度解構

對嬌憨特質的捕捉,體現了對複雜人性認知的微妙把握。

詞意解析

詞意概括

描繪女子嬌美姿態與幽怨情思,以花喻人,含蓄纏綿。

本詞關鍵詞

嬌絕 · 斷腸 · 繁香

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 詠物

情感: 惆悵 · 幽怨 · 柔情

意象: 春風 · 金蓮 · 疏雨

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

李好古1生平簡介

李好古是南宋時期詞人,生卒年及籍貫均不詳。其詞作主要收錄於《全宋詞》中,存詞數量不多,但風格多樣,既有感懷時事、抒發愛國情懷之作,亦有清麗婉約的寫景抒情之篇,在南宋詞壇占有一席之地。

瀏覽李好古1全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理