東風一夜都吹損。
晝長春殢佳人困。
滿地委香鈿。
人情誰肯憐。
詩人猶愛惜。
故故頻收拾。
雲彩縷絲絲。
嬌嬈憶舊時。
東風一夜都吹損。
晝長春殢佳人困。
滿地委香鈿。
人情誰肯憐。
詩人猶愛惜。
故故頻收拾。
雲彩縷絲絲。
嬌嬈憶舊時。
東風一夜之間將百花吹損。
白晝漸長,春困使佳人慵懶。
滿地委棄著香鈿首飾,
世間人情誰肯憐惜?
唯有詩人還心存愛惜,
特意頻頻將它們收拾起。
那雲彩般的髮絲縷縷絲絲,
讓人憶起舊時的嬌嬈姿態。
The east wind, in one night, has blown all to ruin.
Long days, spring's languor, the fair one weary.
Fragrant hairpins scattered on the ground.
Who in this world would show them pity?
Yet the poet still holds them dear.
Again and again, he gathers them up.
The cloud-like strands, thread by silken thread.
Recall a time of delicate charm.
李好古惜春傷逝,憐惜落花。
在美的消逝中,詩人以收拾殘局的行動完成價值博弈。
描寫春殘花落、佳人慵困之景,寄託對美好事物消逝的憐惜與追憶。
吹損 · 佳人困 · 愛惜 · 收拾 · 嬌嬈
東山書院編輯整理