菩薩蠻

作者: 李好古1(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
李好古1作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

東風一夜都吹損。

dōng fēng yī yè dōu chuī sǔn.。

ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄧ ㄧㄝˋ ㄉㄡ ㄔㄨㄟ ㄙㄨˇㄋ.˙。

晝長春殢佳人困。

zhòu cháng chūn tì jiā rén kùn.。

ㄓㄡˋ ㄔㄤˊ ㄔㄨㄣ ㄊㄧˋ ㄐㄧㄚ ㄖㄣˊ ㄎㄨˋㄋ.˙。

滿地委香鈿。

mǎn dì wěi xiāng diàn.。

ㄇㄢˇ ㄉㄧˋ ㄨㄟˇ ㄒㄧㄤ ㄉㄧㄚˋㄋ.˙。

人情誰肯憐。

rén qíng shuí kěn lián.。

ㄖㄣˊ ㄑㄧㄥˊ ㄕㄨㄟˊ ㄎㄣˇ ㄌㄧㄚˊㄋ.˙。

詩人猶愛惜。

shī rén yóu ài xī.。

ㄕ ㄖㄣˊ ㄧㄡˊ ㄞˋ ㄒㄧ1.˙。

故故頻收拾。

gù gù pín shōu shí.。

ㄍㄨˋ ㄍㄨˋ ㄆㄧㄣˊ ㄕㄡ ㄕˊ.˙。

雲彩縷絲絲。

yún cǎi lǚ sī sī.。

ㄩㄣˊ ㄘㄞˇ ㄌㄩˇ ㄙ ㄙ1.˙。

嬌嬈憶舊時。

jiāo ráo yì jiù shí.。

ㄐㄧㄠ ㄖㄠˊ ㄧˋ ㄐㄧㄡˋ ㄕˊ.˙。

白話文翻譯

東風一夜之間將百花吹損。

白晝漸長,春困使佳人慵懶。

滿地委棄著香鈿首飾,

世間人情誰肯憐惜?

唯有詩人還心存愛惜,

特意頻頻將它們收拾起。

那雲彩般的髮絲縷縷絲絲,

讓人憶起舊時的嬌嬈姿態。

英文翻譯

The east wind, in one night, has blown all to ruin.

Long days, spring's languor, the fair one weary.

Fragrant hairpins scattered on the ground.

Who in this world would show them pity?

Yet the poet still holds them dear.

Again and again, he gathers them up.

The cloud-like strands, thread by silken thread.

Recall a time of delicate charm.

創作背景

李好古惜春傷逝,憐惜落花。

深度解構

在美的消逝中,詩人以收拾殘局的行動完成價值博弈。

詞意解析

詞意概括

描寫春殘花落、佳人慵困之景,寄託對美好事物消逝的憐惜與追憶。

本詞關鍵詞

吹損 · 佳人困 · 愛惜 · 收拾 · 嬌嬈

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 詠物 · 愛情

情感: 惆悵 · 柔情 · 幽怨

意象: 東風

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

李好古1生平簡介

李好古是南宋時期詞人,生卒年及籍貫均不詳。其詞作主要收錄於《全宋詞》中,存詞數量不多,但風格多樣,既有感懷時事、抒發愛國情懷之作,亦有清麗婉約的寫景抒情之篇,在南宋詞壇佔有一席之地。

瀏覽李好古1全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理