菩薩蠻

作者: 李好古1(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
李好古1作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

東園映葉梅如豆。

dōng yuán yìng yè méi rú dòu.。

ㄉㄨㄥ ㄩㄢˊ ㄧㄥˋ ㄧㄝˋ ㄇㄟˊ ㄖㄨˊ ㄉㄛˋㄨ.˙。

西園撲地花鋪繡。

xī yuán pū dì huā pū xiù.。

ㄒㄧ ㄩㄢˊ ㄆㄨ ㄉㄧˋ ㄏㄨㄚ ㄆㄨ ㄒㄧㄡˋ.˙。

春水曉來深。

chūn shuǐ xiǎo lái shēn.。

ㄔㄨㄣ ㄕㄨㄟˇ ㄒㄧㄠˇ ㄌㄞˊ ㄕㄜ1ㄋ.˙。

日華嬌漾金。

rì huá jiāo yàng jīn.。

ㄖˋ ㄏㄨㄚˊ ㄐㄧㄠ ㄧㄤˋ ㄐㄧ1ㄋ.˙。

帶煙穿徑竹。

dài yān chuān jìng zhú.。

ㄉㄞˋ ㄧㄢ ㄔㄨㄢ ㄐㄧㄥˋ ㄓㄨˊ.˙。

步入飛虹曲。

bù rù fēi hóng qū.。

ㄅㄨˋ ㄖㄨˋ ㄈㄟ ㄏㄨㄥˊ ㄑㄩ1.˙。

何處早鶯啼。

hé chù zǎo yīng tí.。

ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ ㄗㄠˇ ㄧㄥ ㄊㄧˊ.˙。

曲橋西復西。

qū qiáo xī fù xī.。

ㄑㄩ ㄑㄧㄠˊ ㄒㄧ ㄈㄨˋ ㄒㄧ1.˙。

白話文翻譯

東園梅子映著綠葉小如豆,

西園落花撲地鋪開如錦繡。

春水到拂曉時分變得深湛,

日光嬌媚,漾動著金色。

帶著煙靄穿過小徑的竹林,

漫步走入飛虹般曲折的廊道。

何處有早鶯在啼鳴?

在那曲折的橋西,再往西去。

英文翻譯

In the east garden, leaves frame plums like beans.

In the west, fallen flowers pave an embroidered ground.

Spring waters run deep at dawn.

Sunbeams, coy, ripple gold.

Bamboos pierce the misty path.

I step into the winding Rainbow Flight.

Where does the early oriole sing?

West of the winding bridge, and further west.

創作背景

李好古描繪春日園林景致。

深度解構

通過空間與感官的精細敘事,構建沉浸式的審美認同。

詞意解析

詞意概括

描繪春日園林的生機盎然與幽深秀麗之景

本詞關鍵詞

東園 · 西園 · 曉來 · 帶煙 · 飛虹 · 早鶯

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 田園 · 詠物

情感: 欣喜 · 恬淡 · 柔情

意象: 曲橋

語氣: 清新 · 婉約 · 典雅

李好古1生平簡介

李好古是南宋時期詞人,生卒年及籍貫均不詳。其詞作主要收錄於《全宋詞》中,存詞數量不多,但風格多樣,既有感懷時事、抒發愛國情懷之作,亦有清麗婉約的寫景抒情之篇,在南宋詞壇占有一席之地。

瀏覽李好古1全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理