塞上風高,漁陽秋早。
惆悵翠華音杳。
驛使空馳,征鴻歸盡,不寄雙龍消耗。
念白衣、金殿除恩,歸黃閣、未成圖報。
誰信我、致主丹衷,傷時多故,未作救民方召。
調鼎爲霖,登壇作將,燕然即須平掃。
擁精兵十萬,橫行沙漠,奉迎天表。
塞上風高,漁陽秋早。
惆悵翠華音杳。
驛使空馳,征鴻歸盡,不寄雙龍消耗。
念白衣、金殿除恩,歸黃閣、未成圖報。
誰信我、致主丹衷,傷時多故,未作救民方召。
調鼎爲霖,登壇作將,燕然即須平掃。
擁精兵十萬,橫行沙漠,奉迎天表。
邊塞上秋風猛烈,漁陽一帶秋意早臨。
令人惆悵的是,皇帝車駕的音訊已然渺茫。
驛使空自奔馳,南歸的鴻雁都已飛盡,卻沒有帶來兩位皇帝的任何消息。
想起自己曾以布衣之身,在金殿蒙受皇恩,官至宰輔,卻未能完成報答。
誰能相信我這一片輔佐君主的丹心?感傷時局多難,自己未能成爲像方叔、召虎那樣拯救百姓的賢臣。
(我願)調和鼎鼐、普降甘霖,登壇拜將,燕然山必須即刻掃平。
統領十萬精兵,橫掃沙漠,去奉迎皇帝回朝。
Winds roar on the frontier, autumn comes early to Yuyang.
Melancholy, news of the imperial carriage grows faint.
Couriers ride in vain, southbound geese all returned, bearing no word of the two emperors' fate.
I recall the white robe, grace bestowed in golden halls, returning to the ministerial post, yet failing to achieve requital.
Who believes in my crimson loyalty to serve the sovereign? Grieved by these troubled times, I've not become a Fang or Zhao to save the people.
To season the cauldron, bring timely rain, ascend the altar as a general, Yanran must be swiftly pacified.
Leading a hundred thousand elite troops, sweeping across the desert, to welcome back the Son of Heaven.
靖康之變後,李綱抒寫復國之志。
展現了在王朝危機中,士大夫對治理責任的強烈擔當與戰略構想。
借蘇武典故抒發邊塞將士報國無門、壯志難酬的悲憤,表達渴望建功立業、收復河山的雄心。
風高 · 秋早 · 金殿 · 黃閣 · 丹衷 · 平掃
東山書院編輯整理