夾簾不卷重堂暮。
白騎少年何處去。
雲根稚藕已勝花,煙外子松今作樹。
金Ι月澀知無與。
寶瑟風驚猶自語。
斜河一道界相思,橫隔天心寒似霧。
夾簾不卷重堂暮。
白騎少年何處去。
雲根稚藕已勝花,煙外子松今作樹。
金Ι月澀知無與。
寶瑟風驚猶自語。
斜河一道界相思,橫隔天心寒似霧。
門簾低垂不卷,重堂的暮色愈發濃重。
那騎著白馬的少年,如今去了何處?
雲畔稚嫩的藕節已勝過繁花,煙靄外的小松如今長成了大樹。
月色如金,卻黯淡晦澀,自知無人與共。
寶瑟被風驚動,彷彿仍在獨自言語。
一道斜斜的銀河劃開了相思,橫亙在天心,寒涼似霧。
Curtains hang unrolled, deepening the hall's gloom.
Where has the white-horsed youth gone?
Tender lotus roots outshine flowers by the clouded bank, young pines now stand as trees beyond the mist.
The golden moon, dimmed, knows it has no companion.
The precious zither, startled by the wind, seems to murmur to itself.
A slanting Milky Way divides our longing, a cold mist barring the heart of the sky.
利登詞常寄寓時光流逝與人事疏離。
銀河橫隔揭示了情感聯結中的天然博弈。
描繪暮色中庭院寂寥之景,抒寫相思隔絕的悵惘之情。
暮色 · 相思 · 橫隔 · 寒霧
東山書院編輯整理