齊天樂

作者: 利登(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
利登作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

淡雲荒草秋汀暮,歸心又寒煙水。

dàn yún huāng cǎo qiū tīng mù, guī xīn yòu hán yān shuǐ。

ㄉㄢˋ ㄩㄣˊ ㄏㄨㄤ ㄘㄠˇ ㄑㄧㄡ ㄊㄧㄥ ㄇㄨˋ, ㄍㄨㄟ ㄒㄧㄣ ㄧㄡˋ ㄏㄢˊ ㄧㄢ ㄕㄨㄟˇ。

論檻移花,量船載酒,寂寞當年情味。

lùn jiàn yí huā, liáng chuán zài jiǔ, jì mò dāng nián qíng wèi。

ㄌㄨㄣˋ ㄐㄧㄢˋ ㄧˊ ㄏㄨㄚ, ㄌㄧㄤˊ ㄔㄨㄢˊ ㄗㄞˋ ㄐㄧㄡˇ, ㄐㄧˋ ㄇㄛˋ ㄉㄤ ㄋㄧㄢˊ ㄑㄧㄥˊ ㄨㄟˋ。

孤蓬夜閉。

gū péng yè bì。

ㄍㄨ ㄆㄥˊ ㄧㄝˋ ㄅㄧˋ。

聽四壁松聲,欲高還細。

tīng sì bì sōng shēng, yù gāo huán xì。

ㄊㄧㄥ ㄙˋ ㄅㄧˋ ㄙㄨㄥ ㄕㄥ, ㄩˋ ㄍㄠ ㄏㄨㄢˊ ㄒㄧˋ。

似近如遙,露鴻聲亂楚天外。

sì jìn rú yáo, lù hóng shēng luàn chǔ tiān wài。

ㄙˋ ㄐㄧㄣˋ ㄖㄨˊ ㄧㄠˊ, ㄌㄨˋ ㄏㄨㄥˊ ㄕㄥ ㄌㄨㄢˋ ㄔㄨˇ ㄊㄧㄢ ㄨㄞˋ。

藍橋人斷歲久,舊家曾共賞,九華花事。

lán qiáo rén duàn suì jiǔ, jiù jiā céng gòng shǎng, jiǔ huá huā shì。

ㄌㄢˊ ㄑㄧㄠˊ ㄖㄣˊ ㄉㄨㄢˋ ㄙㄨㄟˋ ㄐㄧㄡˇ, ㄐㄧㄡˋ ㄐㄧㄚ ㄘㄥˊ ㄍㄨㄥˋ ㄕㄤˇ, ㄐㄧㄡˇ ㄏㄨㄚˊ ㄏㄨㄚ ㄕˋ。

艷雪初融,生香自暖,消得金蓮貼地。

yàn xuě chū róng, shēng xiāng zì nuǎn, xiāo dé jīn lián tiē dì。

ㄧㄢˋ ㄒㄩㄝˇ ㄔㄨ ㄖㄨㄥˊ, ㄕㄥ ㄒㄧㄤ ㄗˋ ㄋㄨㄢˇ, ㄒㄧㄠ ㄉㄜˊ ㄐㄧㄣ ㄌㄧㄢˊ ㄊㄧㄝ ㄉㄧˋ。

相思破睡。

xiāng sī pò shuì。

ㄒㄧㄤ ㄙ ㄆㄛˋ ㄕㄨㄟˋ。

謾一點琴心,暗關千里。

mán yī diǎn qín xīn, àn guān qiān lǐ。

ㄇㄢˊ ㄧ ㄉㄧㄢˇ ㄑㄧㄣˊ ㄒㄧㄣ, ㄢˋ ㄍㄨㄢ ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ。

愁怯潮生,曉帆風又起。

chóu qiè cháo shēng, xiǎo fān fēng yòu qǐ。

ㄔㄡˊ ㄑㄧㄝˋ ㄔㄠˊ ㄕㄥ, ㄒㄧㄠˇ ㄈㄢ ㄈㄥ ㄧㄡˋ ㄑㄧˇ。

白話文翻譯

淡雲荒草,秋日汀洲暮色蒼茫,歸鄉之心又浸入寒煙籠罩的水面。

曾倚欄移栽花木,計量船艙載酒,那都是當年孤寂中的情致。

今夜孤舟篷窗緊閉。

聽四壁松濤陣陣,時而高昂時而低細。

似近實遠,露中鴻雁的鳴叫聲雜亂地消散在楚地天空之外。

藍橋之約的人已斷聯多年,舊日家園裡,我們曾一同欣賞九華山的繁花勝景。

如艷雪初融,暖香自生,足以讓金蓮貼地盛開。

相思之情攪破了睡意。

空懷一點琴心,暗自牽繫千里之外的你。

愁緒正怯於潮水上漲,拂曉時分江風又起,鼓動了船帆。

英文翻譯

Pale clouds, wild grass, dusk on autumn's shore; / My heart for home chills in misty waters more.

Transplanting flowers by the rail, / Loading the boat with wine in measure, / Recalls the lonely, bygone pleasure.

The lone sail is furled at night.

I listen to pines' sounds from walls around, / Now rising high, now sinking to a slight.

Seemingly near, yet distant, the cry of dew-wet swans / In southern sky is lost in a chaotic sound.

At Blue Bridge she's gone for years; / We once enjoyed together / The blooming scene of flowers fair.

When vernal snow just melts away, / The fragrant warmth born of the day / Melts golden lotuses on the ground.

Longing for you breaks my sleep.

In vain my lute reveals my heart, / Which secretly to you will creep.

Grief grows with rising tide; / At dawn the wind swells sails again on riverside.

創作背景

利登南宋末漂泊羈旅之作。

深度解構

以孤旅視角展開對舊日情誼的周期追憶。

詞意解析

詞意概括

描繪秋暮江汀蕭瑟之景,抒發羈旅漂泊、懷舊相思的孤寂愁情。

本詞關鍵詞

歸心 · 寂寞 · 相思 · 愁怯 · 夜閉

《齊天樂》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 愛情

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 露鴻 · 九華花

語氣: 婉約 · 沉鬱 · 纏綿

利登生平簡介

利登,字履道,號碧澗,南宋後期江湖詩人。其生卒年及籍貫均不詳,主要活動於理宗時期。他在文學史上屬於江湖詩派的一員,詩風清苦,多寫個人漂泊與生活困頓,是南宋末期衆多沉淪下僚、游食江湖的文士代表,作品收錄於《江湖小集》等總集之中。

瀏覽利登全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理