淡雲荒草秋汀暮,歸心又寒煙水。
論檻移花,量船載酒,寂寞當年情味。
孤蓬夜閉。
聽四壁松聲,欲高還細。
似近如遙,露鴻聲亂楚天外。
藍橋人斷歲久,舊家曾共賞,九華花事。
艷雪初融,生香自暖,消得金蓮貼地。
相思破睡。
謾一點琴心,暗關千里。
愁怯潮生,曉帆風又起。
淡雲荒草秋汀暮,歸心又寒煙水。
論檻移花,量船載酒,寂寞當年情味。
孤蓬夜閉。
聽四壁松聲,欲高還細。
似近如遙,露鴻聲亂楚天外。
藍橋人斷歲久,舊家曾共賞,九華花事。
艷雪初融,生香自暖,消得金蓮貼地。
相思破睡。
謾一點琴心,暗關千里。
愁怯潮生,曉帆風又起。
淡雲荒草,秋日汀洲暮色蒼茫,歸鄉之心又浸入寒煙籠罩的水面。
曾倚欄移栽花木,計量船艙載酒,那都是當年孤寂中的情致。
今夜孤舟篷窗緊閉。
聽四壁松濤陣陣,時而高昂時而低細。
似近實遠,露中鴻雁的鳴叫聲雜亂地消散在楚地天空之外。
藍橋之約的人已斷聯多年,舊日家園裡,我們曾一同欣賞九華山的繁花勝景。
如艷雪初融,暖香自生,足以讓金蓮貼地盛開。
相思之情攪破了睡意。
空懷一點琴心,暗自牽繫千里之外的你。
愁緒正怯於潮水上漲,拂曉時分江風又起,鼓動了船帆。
Pale clouds, wild grass, dusk on autumn's shore; / My heart for home chills in misty waters more.
Transplanting flowers by the rail, / Loading the boat with wine in measure, / Recalls the lonely, bygone pleasure.
The lone sail is furled at night.
I listen to pines' sounds from walls around, / Now rising high, now sinking to a slight.
Seemingly near, yet distant, the cry of dew-wet swans / In southern sky is lost in a chaotic sound.
At Blue Bridge she's gone for years; / We once enjoyed together / The blooming scene of flowers fair.
When vernal snow just melts away, / The fragrant warmth born of the day / Melts golden lotuses on the ground.
Longing for you breaks my sleep.
In vain my lute reveals my heart, / Which secretly to you will creep.
Grief grows with rising tide; / At dawn the wind swells sails again on riverside.
利登南宋末漂泊羈旅之作。
以孤旅視角展開對舊日情誼的周期追憶。
描繪秋暮江汀蕭瑟之景,抒發羈旅漂泊、懷舊相思的孤寂愁情。
歸心 · 寂寞 · 相思 · 愁怯 · 夜閉
東山書院編輯整理