眉黛山分,靨朱星合,鬱郁夜堂初見。
芙蓉寄隱,豆蔻傳香,便許翠鬟偷剪。
迎夜易羞,欲晨先怯,風流楚楚未慣。
正流蘇帳掩,綠玉屏深,紅香自暖。
誰信道、媚月難留,驚雲易散,從此三橋路遠。
巢燕春歸,剪花詞在,難寄紅題一片。
料想伊家,如今羞傍琴窗,慵題花院。
但碧桃影下,應對流紅自嘆。
眉黛山分,靨朱星合,鬱郁夜堂初見。
芙蓉寄隱,豆蔻傳香,便許翠鬟偷剪。
迎夜易羞,欲晨先怯,風流楚楚未慣。
正流蘇帳掩,綠玉屏深,紅香自暖。
誰信道、媚月難留,驚雲易散,從此三橋路遠。
巢燕春歸,剪花詞在,難寄紅題一片。
料想伊家,如今羞傍琴窗,慵題花院。
但碧桃影下,應對流紅自嘆。
她的眉如遠山分開,笑靨如星辰聚合,在鬱鬱蔥蔥的夜堂里初次相見。
她如芙蓉般寄寓著隱秀,豆蔻般傳遞幽香,便允許我偷偷剪下她一綹青絲。
臨近夜晚容易害羞,將到清晨又先膽怯,那風流楚楚的模樣還不曾習慣。
正是流蘇帳掩合,深綠的玉屏風內,紅暖的香氣自然生發。
誰能料到,媚人的月光難以挽留,驚散的浮雲容易飄逝,從此通往三橋的路變得遙遠。
巢中的燕子春日歸來,我當年剪花爲詞的句子還在,卻難寄去一片題了紅字的信箋。
料想她如今,羞於再靠近琴窗,慵懶不願在花院題詩。
只怕是在碧桃花影之下,對著飄零的落紅獨自嘆息。
Eyebrows like parted hills, dimples like stars conjoined, we first met in the lush night hall.
Hidden like a lotus, her scent like cardamom conveyed, she allowed her dark locks to be secretly cut.
Shy at night's approach, timid before dawn, her charming grace not yet accustomed.
Just as the tasseled curtain was drawn, the green jade screen deep, a warm fragrance arose.
Who could believe—the lovely moon hard to keep, startling clouds easy to scatter, from then on the road beyond Three Bridges grew distant.
Nesting swallows return in spring, my cutting-flower poem remains, hard to send even a single red-leafed message.
I imagine her now, too shy to lean by the lute window, too languid to inscribe the flower court.
Only beneath the shadow of peach blossoms, facing the flowing red, she must sigh to herself.
利登追憶一段無果的情緣,筆觸細膩婉轉。
對伊家狀態的料想,是一種複雜的情感博弈推演。
追憶與佳人初見及別後相思之情,抒寫風流易散、音信難通的悵惘。
初見 · 風流 · 難寄 · 自嘆
東山書院編輯整理