梨園花柳地,扶殘醉、曾記問妖嬈。
嘆惹住輕煙,柔絲未改,霏零疏雨,膩粉先飄。
更低道,花無三日艷,柳有一年嬌。
卷翠未遲,醉紅易失,共偎香影,同賞良宵。
如今知何處,三山遠,雲水一望迢迢。
傍砌青鸞好在,誰送歸飈。
但花下紅雲,尚通夕照,柳邊白月,自落寒潮。
最是無端,子規啼破寒梢。
梨園花柳地,扶殘醉、曾記問妖嬈。
嘆惹住輕煙,柔絲未改,霏零疏雨,膩粉先飄。
更低道,花無三日艷,柳有一年嬌。
卷翠未遲,醉紅易失,共偎香影,同賞良宵。
如今知何處,三山遠,雲水一望迢迢。
傍砌青鸞好在,誰送歸飈。
但花下紅雲,尚通夕照,柳邊白月,自落寒潮。
最是無端,子規啼破寒梢。
這梨園花柳繁盛之地,我曾帶著殘醉,尋訪過那位佳人。
可嘆柳絲被輕煙纏住,柔韌未改,而疏雨中,花的膩粉已先自飄零。
更有人低語:花無三日紅艷,柳僅一年嬌嬈。
卷攏翠葉或許未晚,醉紅之色卻易凋失,那時我們共依香影,同賞良宵。
如今她在何處?三仙山遙遠,雲水一望無邊。
石階旁青鸞銅飾依舊,可有誰送她乘風歸來?
只有花叢下的紅雲,尚能連通夕照,柳邊的皎潔月光,獨自沉入寒潮。
最是無端,子規的啼聲劃破了寒冷的樹梢。
In the garden of pear flowers and willow trees, / Supported by intoxication, I asked for grace.
Alas! The willows caught in light smoke remain tender as before; / Their gossamer wafts in drizzling rain, their pollen wafts no more.
What's more, it's said the flower's beauty won't last three days; / The willow's charm but one year stays.
The green leaves may be rolled up late; / The drunken red may fall early. We leaned on fragrant shade, / Enjoying together fine night serenade.
Where is she now? Three fairy hills are far away; / I look for her but see clouds and water stretch astray.
By marble steps the blue phoenix is still there, / But who will send her back on breezes fair?
But under flowers the rosy clouds still hold / The evening glow; by willow trees the moon so cold / Sinks in the stream with evening tide.
Most heartless is the cuckoo's song / Breaking the cold twigs long.
利登追憶汴京舊遊與逝去情緣。
借花柳易逝隱喻繁華周期的不可逆轉。
追憶昔日梨園與佳人共賞花柳的歡愉,感傷如今人隔雲水、景物蕭瑟的無盡悵惘。
殘醉 · 妖嬈 · 良宵 · 三山遠 · 啼破
東山書院編輯整理