是人生好處,仕宦歸來,享清閒福。
屈指吾翁,恰八年荊蜀。
星火叢中,風濤局上,轉青天芻粟。
軺傳欣還,里閭相慶,雙鬢猶綠。
爲報中朝,如今老子,肯把貂蟬,換取松菊。
西舍東鄰,正新篘初熟。
屋僅一椽,田姑二頃,剩種花蒔竹。
緩引金釵,細斟瓊斝,唱長生曲。
是人生好處,仕宦歸來,享清閒福。
屈指吾翁,恰八年荊蜀。
星火叢中,風濤局上,轉青天芻粟。
軺傳欣還,里閭相慶,雙鬢猶綠。
爲報中朝,如今老子,肯把貂蟬,換取松菊。
西舍東鄰,正新篘初熟。
屋僅一椽,田姑二頃,剩種花蒔竹。
緩引金釵,細斟瓊斝,唱長生曲。
這正是人生好處,辭官歸來,享受清閒之福。
屈指算來,我這位老翁,恰好在荊蜀之地爲官八年。
在星火叢生的險境,於風濤局上的博弈,轉運青天所需的糧草。
乘著輕車欣然歸還,鄉里互相慶賀,我的雙鬢依然烏黑。
只爲告知朝廷,如今我這老頭子,寧願用高官厚祿,換取松菊般的隱逸生活。
西邊的屋舍,東邊的鄰居,正好新釀的酒剛剛熟透。
房屋僅有一椽之小,田產不過二頃之多,餘下空地種花栽竹。
緩緩取下金釵,細細斟滿玉杯,唱起那長生之曲。
This is life's sweet spot: returning from office to enjoy pure leisure's bliss.
Counting on fingers—my old self, just eight years in Jing and Shu.
Amidst sparks and flames, atop wind-and-wave chessboards, turning heaven's fodder and grain.
Joyful return in light carriage, village lanes celebrating, twin temples still dark.
To report to the court: now this old man would trade his mink-tail cap for pines and chrysanthemums.
West hut, east neighbor—just as new-brewed wine matures.
A house of but one rafter, fields barely two qing, enough to plant flowers and bamboos.
Slowly drawing golden hairpins, carefully filling jade cups, singing the song of long life.
李曾伯八年荊蜀仕宦後歸隱抒懷。
從權力博弈中抽身,完成向田園生活的認知轉換。
描繪仕宦歸來後享受清閒田園生活的滿足與自得。
清閒 · 歸來 · 種花蒔竹 · 長生曲
東山書院編輯整理