倚欄干一笑,舊日琵琶,何處尋覓。
獨立東風,吹未醒狂客。
沙外青歸,柳邊黃淺,依舊自春色。
極目長淮,晴煙一抹,不堪重憶。
老子平生,萍流蓬轉,昔去今來,鷗鷺都識。
拍拍輕舟,煙浪暗天北。
自有乾坤,江山如此,多少等陳跡。
世事從來,付之杯酒,青衫休溼。
倚欄干一笑,舊日琵琶,何處尋覓。
獨立東風,吹未醒狂客。
沙外青歸,柳邊黃淺,依舊自春色。
極目長淮,晴煙一抹,不堪重憶。
老子平生,萍流蓬轉,昔去今來,鷗鷺都識。
拍拍輕舟,煙浪暗天北。
自有乾坤,江山如此,多少等陳跡。
世事從來,付之杯酒,青衫休溼。
我倚著欄杆一笑,往日的琵琶聲,如今何處去尋?
獨自立在東風中,這風也吹不醒我這狂放之人。
沙洲外已見青綠歸來,柳樹邊鵝黃淺淡,春色依然如故。
極目遠望長長的淮河,唯有一抹晴空煙霞,往事不堪回首。
我這一生,如浮萍漂流,似飛蓬輾轉,昔去今來,連鷗鷺都認得我。
輕輕拍打這小舟,煙波浩渺,天色暗向北方。
自有這朗朗乾坤,江山便是如此,其間埋藏著多少陳年舊跡。
世間紛擾從來如此,不如盡付杯酒,莫讓淚水沾溼青衫。
Leaning on the rail, a laugh—where to find the lute of yesteryear?
Alone in the east wind, the mad guest remains unawakened.
Beyond the sands, green returns; by willows, yellow fades—spring's hues persist.
Gazing far down the long Huai, a wisp of clear mist—too painful to recall.
All my life, drifting like duckweed, tumbling like tumbleweed; gulls and herons know me well.
Patting the light boat, misty waves darken the northern sky.
Heaven and earth endure, the rivers and hills remain—how many traces of the past?
The affairs of this world, consign them to the winecup; let not the blue gown be soaked.
李曾伯晚年宦遊江淮感懷之作。
漂泊生涯的終極認同,歸於天地江山的永恆秩序。
詞人倚欄追憶往事,感懷平生漂泊,借酒釋懷,抒寫江山永恆、世事滄桑之慨。
尋覓 · 狂客 · 春色 · 陳跡 · 世事
東山書院編輯整理