公歸東里我西州。
楓荻楚天秋。
烏檣轉首,暮雲江樹,落日沙頭。
瞿唐此去風濤惡,寧願賈胡留。
明年春晚,松江笠澤,歸約追游。
公歸東里我西州。
楓荻楚天秋。
烏檣轉首,暮雲江樹,落日沙頭。
瞿唐此去風濤惡,寧願賈胡留。
明年春晚,松江笠澤,歸約追游。
您東歸故里,我西赴州郡,就此分別。
楓葉荻花點綴著楚地的秋色。
烏篷船頭調轉方向,暮雲籠罩江邊樹木,落日餘暉灑在沙洲之上。
此去瞿塘峽風高浪急,路途險惡,寧願像胡商般在此停留。
約定明年春暮,於松江笠澤之地,再相聚一同追游。
You return east, I head west, a parting blow.
Maple and rush paint the southern sky with autumn's glow.
The dark mast turns, dusk clouds veil riverside trees, sun sinks on sandy shore below.
Fearsome winds and waves ahead on Qutang's flow, I'd rather stay like merchants, not go.
Next spring, by evening light, at Songjiang's side, we'll meet again and row.
李曾伯送別友人赴任之作。
面對分離與險途,展現了士人對情誼與歸約的執著認同。
描繪與友人分別後,作者獨行西州,面對秋江暮色,既擔憂前路風濤險惡,又期盼來年重聚同游的情景。
西州 · 楚天秋 · 風濤惡
東山書院編輯整理