舉杯長揖常娥,高情憐我霜髯白。
婆娑樹底,老蟾何物,千秋一色。
一鏡高懸,肺肝洞燭,了無塵隔。
任億千萬里,同然玉界,都不管、天南北。
老子萍蓬縱跡。
對西風、幾番行役。
平生玩事,從頭細數,山川歷歷。
明月明年,知他何處,能如今夕。
惜無人共我,登樓酹古,一笑橫笛。
舉杯長揖常娥,高情憐我霜髯白。
婆娑樹底,老蟾何物,千秋一色。
一鏡高懸,肺肝洞燭,了無塵隔。
任億千萬里,同然玉界,都不管、天南北。
老子萍蓬縱跡。
對西風、幾番行役。
平生玩事,從頭細數,山川歷歷。
明月明年,知他何處,能如今夕。
惜無人共我,登樓酹古,一笑橫笛。
我舉杯長揖月中嫦娥,她高潔的情懷憐惜我斑白的霜鬢。
在婆娑的桂樹底下,那老蟾蜍是何物?千秋萬代,同此一色。
明月如鏡高懸,照徹肺腑,了無塵世隔閡。
任憑相隔億萬里,都是同樣的玉宇澄澈,
全然不管它是在天之南還是地之北。
我這一生如浮萍飄蓬,行蹤不定。
對著西風,經歷了多少回奔波行役。
平生賞心樂事,從頭細數,山川歷歷在目。
明年的明月,
不知它會在何處,能否像今夜這般?
可惜無人與我共登樓台,以酒祭奠往昔,
一笑之間,橫笛吹奏。
I raise my cup and bow deeply to Chang'e,
Her lofty sentiment pities my frost-white beard.
Beneath the swaying tree,
What thing is the old toad? For a thousand autumns, one hue.
A single mirror hangs high,
Illuminating heart and liver, leaving no dusty barrier.
Across hundreds of millions of miles, a shared jade realm,
Regardless of north or south beneath the sky.
My life, like duckweed, adrift without trace.
Facing the west wind, through how many journeys?
The playful matters of a lifetime,
Counted from the start, mountains and rivers distinct.
The bright moon next year—
Who knows where it will be? Can it match this night?
Alas, none shares with me
To climb the tower, pour libation to the past,
Laugh and sound the transverse flute.
李曾伯中秋對月,感懷身世飄零。
在廣袤時空的對照中,深化了對個體存在周期的體認。
詞人舉杯邀月,感懷身世飄零,在明月的永恆映照下抒寫羈旅之思與超然之態。
舉杯 · 千秋一色 · 肺肝洞燭 · 萍蓬縱跡 · 山川歷歷
東山書院編輯整理