西風吹上牛頭,天涯慰此人情耳。
斜陽任晚,青山全似,故人知己。
迤邐歸來,須臾懶去,桂華猶未。
待冰輪推上,梧桐樹了,更兒是、點兒幾。
滿眼碧天如洗。
便分明、水晶宮裡。
區區玩事,一觴一詠,一燈而已。
欲待無眠,爭如且恁,有無窮意。
怕嫦娥,隔窗偷看,須下卻、帳兒睡。
西風吹上牛頭,天涯慰此人情耳。
斜陽任晚,青山全似,故人知己。
迤邐歸來,須臾懶去,桂華猶未。
待冰輪推上,梧桐樹了,更兒是、點兒幾。
滿眼碧天如洗。
便分明、水晶宮裡。
區區玩事,一觴一詠,一燈而已。
欲待無眠,爭如且恁,有無窮意。
怕嫦娥,隔窗偷看,須下卻、帳兒睡。
西風吹上牛頭山,在這天涯慰藉著我這般心緒。
斜陽任性地逗留在傍晚,青山全然如同故交知己。
迤邐地歸來,片刻間又懶得前行,桂花的光華還未綻放。
等待那冰輪被推上中天,直到梧桐樹的影子落定,更點又是幾何?
滿眼碧空如洗過一般。
便分明像是置身於水晶宮裡。
區區賞玩之事,不過一觴酒、一首詩、一盞燈而已。
想要保持清醒無眠,怎比得上就這般,擁有無窮的意趣。
只怕嫦娥隔窗偷看,須得放下帳子才好安睡。
West wind climbs the ox-head hill, comforting this wanderer's heart under the sky.
The slanting sun lingers at dusk; the green hills wholly resemble old friends who know me.
Winding my way back, in a moment too lazy to go on, the cassia blossoms are not yet out.
Waiting for the icy wheel to be pushed up, till the parasol tree is done, then how many dots, how many marks?
The whole sky, azure, washed clean.
Then clearly, it's the crystal palace.
A trivial pastime, a cup of wine, a chant of verse, a single lamp, that's all.
If I wish to stay sleepless, better just like this, holding endless thoughts.
Afraid Chang'e might peek through the window, I must let down the bed curtain and sleep.
李曾伯秋夜羈旅抒懷之作。
在孤寂的週期中,以玩事構建臨時的精神認同。
詞人借秋夜獨處之景,抒發對故人的思念與孤寂自適之情。
故人 · 歸來 · 無眠 · 嫦娥 · 偷看
東山書院編輯整理