紅綃剪就,絳蠟熔成,天然一種仙姿。
竹外家風,淒涼儉薄爲宜。
東君苦憐消瘦,強教伊、傅粉勻脂。
較量盡,勝夭桃輕俗,繁杏粗肥。
好是新妝雅態,對疏蟾淡淡,薄霧霏霏。
迥出紅塵,輕盈玉骨冰肌。
猶嫌汙人顏色,誰雲似、虢國娥眉。
香韻別,怕滿園、蜂蝶未知。
紅綃剪就,絳蠟熔成,天然一種仙姿。
竹外家風,淒涼儉薄爲宜。
東君苦憐消瘦,強教伊、傅粉勻脂。
較量盡,勝夭桃輕俗,繁杏粗肥。
好是新妝雅態,對疏蟾淡淡,薄霧霏霏。
迥出紅塵,輕盈玉骨冰肌。
猶嫌汙人顏色,誰雲似、虢國娥眉。
香韻別,怕滿園、蜂蝶未知。
似紅綃剪裁而成,如絳蠟熔鑄所就,天然一副仙姿。
(秉承)竹外(隱士)的家風,以淒涼儉樸爲宜。
春神苦憐她消瘦,強行爲她敷粉抹脂(指開花)。
仔細比較起來,勝過輕俗的夭桃和粗肥的繁杏。
妙在這新妝雅態,對著淡淡的弦月,薄霧霏霏。
超然出於紅塵之外,身姿輕盈,玉骨冰肌。
還嫌(濃艷)會玷汙人的眼目,誰說像虢國夫人(素麵朝天)的娥眉?
風韻別具一格,只怕滿園的蜂蝶尚未知曉。
Cut from crimson silk, melted from deep-red wax, a celestial grace born of nature.
The style beyond the bamboo: desolate, frugal, and thin is fitting.
The Spring Lord pities her emaciation, forcing upon her powder and rouge.
Compared thoroughly, she surpasses the vulgar peach blossom and the coarse, plump apricot.
Lovely is this elegant new attire, facing the pale, sparse moon and misty, thin fog.
Aloof from the red dust, with slender jade bones and icy skin.
Still嫌 she might stain a person's vision—who says she resembles Lady Guo's brows?
Her fragrance and charm are distinct, fearing the garden's bees and butterflies remain unaware.
李曾伯詠梅,贊其清雅脫俗。
在百花博弈中,梅花以儉薄堅守定義了獨特的價值認知。
詠紅梅之仙姿雅態,贊其超脫塵俗、冰清玉潔的品格。
仙姿 · 家風儉薄 · 傅粉勻脂 · 迥出紅塵 · 香韻別
東山書院編輯整理