喚麴生來,與常娥約,從太守游。
把玉簫聲寄,蕭關短笛,霓裳曲換,清塞重裘。
桂影飄搖,桐陰立盡,多少征人霜滿頭。
油幢暇,不掀髯一笑,辜負中秋。
斗杓矗處中州。
還有解聞雞起舞不。
看鳴弦中鵠,穿楊電激,飛球戲馬,策垂星流。
繡帽歸軍,玳簪環客,薄晚同登庾亮樓。
浮生事,是幾番玩月,何苦多愁。
喚麴生來,與常娥約,從太守游。
把玉簫聲寄,蕭關短笛,霓裳曲換,清塞重裘。
桂影飄搖,桐陰立盡,多少征人霜滿頭。
油幢暇,不掀髯一笑,辜負中秋。
斗杓矗處中州。
還有解聞雞起舞不。
看鳴弦中鵠,穿楊電激,飛球戲馬,策垂星流。
繡帽歸軍,玳簪環客,薄晚同登庾亮樓。
浮生事,是幾番玩月,何苦多愁。
喚來酒神麴生,與嫦娥相約,隨從太守一同遊樂。
將玉簫清音寄託於邊關短笛,把《霓裳》仙曲換成塞外重裘。
桂影飄搖,我們在梧桐樹蔭下佇立良久,多少征人已白髮滿頭。
軍帳閒暇,若不掀髯暢笑,豈不辜負這中秋佳節?
北斗星柄矗立,指向中州。
可還有懂得聞雞起舞的人否?
看那鳴弦中靶,箭穿楊柳快如電激,擊球戲馬,策鞭揮動似流星飛逝。
戴著繡帽的將士歸營,簪著玳瑁的賓客環繞,傍晚一同登上庾亮曾游的南樓。
人生浮幻,既然已有幾番玩月之樂,何必再添許多憂愁。
Summon the wine sprite, make a pact with Chang'e, follow the governor's tour.
Entrust the jade flute's tune to the frontier's short pipe, change the Rainbow Garment melody for the border's heavy fur.
Cassia shadows waver, beneath the paulownia shade we stand till end, how many soldiers' hair is frosted white.
In leisure of the command tent, if not to stroke the beard and laugh, we'd fail this mid-autumn.
The Dipper stands over the Central Plain.
Is there still one who hears the cock and rises to dance?
See the twanged string hitting the target, arrow through willow like lightning, flying balls and horse play, whip-tips streaming like stars.
Embroidered caps return to camp, tortoiseshell pins circle guests, at dusk we climb Yu Liang's tower together.
In this floating life, after several moon-play times, why cling to so much sorrow?
中秋邊塞軍旅中的宴遊抒懷。
在軍旅治理的間隙,以超然姿態尋求個體情緒的排解。
中秋時節與友同游,賞月抒懷,感慨人生短暫,勸人及時行樂莫多愁。
中秋 · 玩月 · 征人
東山書院編輯整理