齊天樂

作者: 李曾伯(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
李曾伯作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

少年塞上秋來早,昴街尚餘芒曜。

shào nián sài shàng qiū lái zǎo, mǎo jiē shàng yú máng yào。

ㄕㄠˋ ㄋㄧㄢˊ ㄙㄞˋ ㄕㄤˋ ㄑㄧㄡ ㄌㄞˊ ㄗㄠˇ, ㄇㄠˇ ㄐㄧㄝ ㄕㄤˋ ㄩˊ ㄇㄤˊ ㄧㄠˋ。

舉目關河,驚心弧矢,顧我豈堪戎纛。

jǔ mù guān hé, jīng xīn hú shǐ, gù wǒ qǐ kān róng dào。

ㄐㄩˇ ㄇㄨˋ ㄍㄨㄢ ㄏㄜˊ, ㄐㄧㄥ ㄒㄧㄣ ㄏㄨˊ ㄕˇ, ㄍㄨˋ ㄨㄛˇ ㄑㄧˇ ㄎㄢ ㄖㄨㄥˊ ㄉㄠˋ。

幾番鳳誥。

jǐ fān fèng gào。

ㄐㄧˇ ㄈㄢ ㄈㄥˋ ㄍㄠˋ。

愧保障何功,恩隆旒藻。

kuì bǎo zhàng hé gōng, ēn lóng liú zǎo。

ㄎㄨㄟˋ ㄅㄠˇ ㄓㄤˋ ㄏㄜˊ ㄍㄨㄥ, ㄣ ㄌㄨㄥˊ ㄌㄧㄡˊ ㄗㄠˇ。

笑指呼鷹,露花菸草憶劉表。

xiào zhǐ hū yīng, lù huā yān cǎo yì liú biǎo。

ㄒㄧㄠˋ ㄓˇ ㄏㄨ ㄧㄥ, ㄌㄨˋ ㄏㄨㄚ ㄧㄢ ㄘㄠˇ ㄧˋ ㄌㄧㄡˊ ㄅㄧㄠˇ。

頭顱如許相與,歲寒猶賴有,白髮公道。

tóu lú rú xǔ xiāng yǔ, suì hán yóu lài yǒu, bái fà gōng dào。

ㄊㄡˊ ㄌㄨˊ ㄖㄨˊ ㄒㄩˇ ㄒㄧㄤ ㄩˇ, ㄙㄨㄟˋ ㄏㄢˊ ㄧㄡˊ ㄌㄞˋ ㄧㄡˇ, ㄅㄞˊ ㄈㄚˋ ㄍㄨㄥ ㄉㄠˋ。

對月懷人,臨風訪古,往事淒涼難考。

duì yuè huái rén, lín fēng fǎng gǔ, wǎng shì qī liáng nán kǎo。

ㄉㄨㄟˋ ㄩㄝˋ ㄏㄨㄞˊ ㄖㄣˊ, ㄌㄧㄣˊ ㄈㄥ ㄈㄤˇ ㄍㄨˇ, ㄨㄤˇ ㄕˋ ㄑㄧ ㄌㄧㄤˊ ㄋㄢˊ ㄎㄠˇ。

何時是了。

hé shí shì liǎo。

ㄏㄜˊ ㄕˊ ㄕˋ ㄌㄧㄠˇ。

莫馳志伊吾,貪名清廟。

mò chí zhì yī wú, tān míng qīng miào。

ㄇㄛˋ ㄔˊ ㄓˋ ㄧ ㄨˊ, ㄊㄢ ㄇㄧㄥˊ ㄑㄧㄥ ㄇㄧㄠˋ。

松菊歸來,稽山招此老。

sōng jú guī lái, jī shān zhāo cǐ lǎo。

ㄙㄨㄥ ㄐㄩˊ ㄍㄨㄟ ㄌㄞˊ, ㄐㄧ ㄕㄢ ㄓㄠ ㄘˇ ㄌㄠˇ。

白話文翻譯

少年時在邊塞,秋天來得早,昴宿星團尚有餘光閃耀。

舉目關山河流,驚心於戰事(弧矢),反顧自己豈堪擔任軍旅統帥?

幾番接到皇帝的詔書。

慚愧於保障邊防有何功勞,卻蒙受隆恩與華美的褒獎。

笑指著呼鷹台,這露水沾花、煙籠衰草的景象,讓我憶起劉表。

你我已是如此年歲(頭顱如許)還相互交往,歲寒時節猶可依賴的,是白髮昭示的公道。

對月懷念故人,臨風尋訪古蹟,往事淒涼難以考證。

何時才是個了結?

不要馳騁壯志於伊吾那樣的遠方,貪圖清廟(朝廷)的功名。

待我如松菊般歸來時,稽山將招引我這老翁。

英文翻譯

In youth, autumn came early on the frontier, / The Mao star still held its radiant spear.

Lifting eyes to passes and rivers, startling at bow and arrow, / Could I ever bear the commander's plume?

Several times, imperial edicts came down.

Ashamed—what merit in defense, yet grace profound as adorned streamers.

Pointing with a laugh, recalling falconry, / Dew on blossoms, mist on grass, memories of Liu Biao.

With such a head of hair, we keep each other's trust, / In winter's cold, we still rely on white-haired Fairness.

Facing the moon, I long for friends; in the wind, I visit ancient traces— / Past events, desolate, hard to verify.

When will it all end?

Do not set your ambition on distant conquests, nor covet fame in the solemn temple.

When pines and chrysanthemums call me back, / I'll answer Kuaiji's mountain, summoning this old man home.

創作背景

李曾伯邊塞任職回憶,思歸隱。

深度解構

詞人在漫長的治理周期後,尋求身份認同的最終歸宿。

詞意解析

詞意概括

詞人追憶少年從軍邊塞的往事,抒發功業未成、年華老去的感慨,表達歸隱田園的願望。

本詞關鍵詞

少年 · 戎纛 · 頭顱 · 歲寒 · 往事

《齊天樂》主題、情感、意象與語氣

主題: 邊塞 · 詠志 · 羈旅

情感: 惆悵 · 悲涼 · 悵惘

意象: 塞上 · 關河 · 白髮 · 松菊 · 稽山

語氣: 沉鬱 · 典雅 · 素淡

李曾伯生平簡介

李曾伯(1198-1268),字長孺,號可齋,懷州(今河南沁陽)人,南宋後期名臣、文學家。他活躍於宋理宗、度宗時期,以邊帥身份長期主持京湖、四川等地軍政,力主抗元。其文學創作以詞爲主,多抒發報國壯志與邊塞情懷,風格沉雄悲慨,是南宋後期辛派詞風的重要繼承者之一,在軍事與文學領域均有建樹。

瀏覽李曾伯全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理