少年塞上秋來早,昴街尚餘芒曜。
舉目關河,驚心弧矢,顧我豈堪戎纛。
幾番鳳誥。
愧保障何功,恩隆旒藻。
笑指呼鷹,露花菸草憶劉表。
頭顱如許相與,歲寒猶賴有,白髮公道。
對月懷人,臨風訪古,往事淒涼難考。
何時是了。
莫馳志伊吾,貪名清廟。
松菊歸來,稽山招此老。
少年塞上秋來早,昴街尚餘芒曜。
舉目關河,驚心弧矢,顧我豈堪戎纛。
幾番鳳誥。
愧保障何功,恩隆旒藻。
笑指呼鷹,露花菸草憶劉表。
頭顱如許相與,歲寒猶賴有,白髮公道。
對月懷人,臨風訪古,往事淒涼難考。
何時是了。
莫馳志伊吾,貪名清廟。
松菊歸來,稽山招此老。
少年時在邊塞,秋天來得早,昴宿星團尚有餘光閃耀。
舉目關山河流,驚心於戰事(弧矢),反顧自己豈堪擔任軍旅統帥?
幾番接到皇帝的詔書。
慚愧於保障邊防有何功勞,卻蒙受隆恩與華美的褒獎。
笑指著呼鷹台,這露水沾花、煙籠衰草的景象,讓我憶起劉表。
你我已是如此年歲(頭顱如許)還相互交往,歲寒時節猶可依賴的,是白髮昭示的公道。
對月懷念故人,臨風尋訪古蹟,往事淒涼難以考證。
何時才是個了結?
不要馳騁壯志於伊吾那樣的遠方,貪圖清廟(朝廷)的功名。
待我如松菊般歸來時,稽山將招引我這老翁。
In youth, autumn came early on the frontier, / The Mao star still held its radiant spear.
Lifting eyes to passes and rivers, startling at bow and arrow, / Could I ever bear the commander's plume?
Several times, imperial edicts came down.
Ashamed—what merit in defense, yet grace profound as adorned streamers.
Pointing with a laugh, recalling falconry, / Dew on blossoms, mist on grass, memories of Liu Biao.
With such a head of hair, we keep each other's trust, / In winter's cold, we still rely on white-haired Fairness.
Facing the moon, I long for friends; in the wind, I visit ancient traces— / Past events, desolate, hard to verify.
When will it all end?
Do not set your ambition on distant conquests, nor covet fame in the solemn temple.
When pines and chrysanthemums call me back, / I'll answer Kuaiji's mountain, summoning this old man home.
李曾伯邊塞任職回憶,思歸隱。
詞人在漫長的治理周期後,尋求身份認同的最終歸宿。
詞人追憶少年從軍邊塞的往事,抒發功業未成、年華老去的感慨,表達歸隱田園的願望。
少年 · 戎纛 · 頭顱 · 歲寒 · 往事
東山書院編輯整理