平生宦海,是幾番風雨,幾番霜雪。
綠野來歸身強健,鏡里微添華發。
劍束牀頭,書尋架上,富貴輕於葉。
南坡石竹,年來尤更清絕。
好是梅塢松關,對湘溪一曲,翠屏千疊。
柱杖籃輿詩卷里,尚小東山勳業。
只恐鷗盟,難望鶴怨,未是閒時節。
片雲收卻,照人依舊明月。
平生宦海,是幾番風雨,幾番霜雪。
綠野來歸身強健,鏡里微添華發。
劍束牀頭,書尋架上,富貴輕於葉。
南坡石竹,年來尤更清絕。
好是梅塢松關,對湘溪一曲,翠屏千疊。
柱杖籃輿詩卷里,尚小東山勳業。
只恐鷗盟,難望鶴怨,未是閒時節。
片雲收卻,照人依舊明月。
我這一生在宦海浮沉,經歷了多少風雨,多少霜雪。
如今歸隱綠野,身體還算強健,只是鏡中白髮悄然增添。
寶劍束在牀頭,書籍尋回架上,富貴功名於我輕如落葉。
南坡的石竹,近年來長得越發清幽絕俗。
最妙是那梅塢松關,對著曲折的湘溪,宛如千疊翠屏。
拄著竹杖,乘著竹轎,沉浸在詩卷里,尚且看輕謝安那樣的功業。
只恐辜負了鷗鳥的盟約,難以平息鶴怨,此刻還不是真正閒適的時候。
一片雲彩散去,明月依舊清輝照人。
A lifetime in the official sea, through how many storms, how many frosts and snows.
Returned to green fields, my body still strong, the mirror adds a few silver strands.
The sword rests by the bed, books seek their shelves, riches and honor lighter than a leaf.
The southern slope's rock bamboo, grows ever more pure and stark through the years.
Lovely are the plum grove and pine pass, facing the winding Xiang stream, a thousand folds of emerald screen.
With staff and bamboo sedan, amidst poems and scrolls, I still hold small the achievements of Eastern Hills.
Yet I fear the gulls' pact, hard to ignore the cranes' complaint, this is not the season for idleness.
A wisp of cloud withdraws, the moon shines on me, bright as ever.
李曾伯晚年宦海歸來之作。
在功業周期的審視後,轉向對內在認同的堅守。
詞人回顧宦海生涯,表達歸隱後安享山水、暫擱功名卻又心緒未全閒適的複雜心境。
風雨 · 強健 · 富貴輕葉 · 詩卷 · 東山勳業 · 鷗盟鶴怨 · 閒時節
東山書院編輯整理