對垂弧、引觴一笑,淒涼薄分天氣。
丁年馳騖弓刀後,報國孤忠自許。
堪嘆處。
今老矣,強顏猶踵邯鄲步。
安能遠舉。
謾目送征鴻,夢勞胡蝶,無計便歸去。
清閒祿,舊說天公靳予。
何時松菊村墅。
生非燕頷鳶肩相,豈是觚稜鵷鷺。
收拾取。
休直似、文淵定遠空懷土。
阿戎可語。
待乞得身還,屏伊世累,甘受作詩苦。
對垂弧、引觴一笑,淒涼薄分天氣。
丁年馳騖弓刀後,報國孤忠自許。
堪嘆處。
今老矣,強顏猶踵邯鄲步。
安能遠舉。
謾目送征鴻,夢勞胡蝶,無計便歸去。
清閒祿,舊說天公靳予。
何時松菊村墅。
生非燕頷鳶肩相,豈是觚稜鵷鷺。
收拾取。
休直似、文淵定遠空懷土。
阿戎可語。
待乞得身還,屏伊世累,甘受作詩苦。
面對象徵生辰的垂弧,我舉杯一笑,在這淒涼的、福分淺薄的天氣里。
壯年時在弓刀戰馬間奔走之後,我曾以報國的孤忠自許。
真是可嘆之處。
如今老了,還要強顏歡笑,重蹈邯鄲學步的覆轍。
怎能實現遠大的抱負?
徒然目送遠征的鴻雁,夢魂如蝴蝶般勞碌,卻無計策就此歸去。
清閒的俸祿,舊話說連天公都吝嗇給予我。
何時才能回到松菊掩映的村舍?
我生來沒有燕頷鳶肩的封侯之相,豈是朝堂上觚稜鵷鷺之列的人物。
收拾起心情吧。
切莫像那文淵閣的馬援、定遠侯的班超,空懷故土之思。
阿戎(指堂弟)是可以交談的人。
等到求得此身歸還,擺脫這些世俗的牽累,我甘願承受作詩的清苦。
Facing the hanging bow, I raise my cup with a laugh, / In this bleak, thin-fated weather.
In prime years, chasing after bow and sword, / I vowed my lone loyalty to serve the nation.
A place for sighs.
Now aged, yet forcing a smile, still treading Handan's mimic steps.
How can I soar afar?
In vain I watch wild geese depart, dreams toil like Zhuangzi's butterfly, / No way to simply turn for home.
A leisurely official's stipend—they say Heaven begrudged me even this.
When will I reach my village of pines and chrysanthemums?
My face lacks the swallow's jaw or hawk's shoulder of a general's fate, / Nor am I fit for palace halls among egrets and phoenixes.
Gather yourself.
Don't be like Wen Yuan or Ding Yuan, left yearning for homeland in vain.
My brother, you understand.
Wait till I beg for my body's return, shed the world's burdens, / Willing to bear the poet's bitter craft.
李曾伯晚年自述心跡,感慨仕途。
展現了個人抱負與時代周期錯位下的深刻認知困境。
詞人自嘆年老報國無門,渴望歸隱田園而不得的無奈心境。
報國 · 老矣 · 歸去 · 清閒 · 身還
東山書院編輯整理