趁西風、且登黃鶴,揮豪先奏秋賦。
燕山桂種清分在,人物翩翩如許。
堪羨處。
長安近、蟾宮相繼金閨步。
佳哉盛舉。
看精淬龍泉,厚培鵬背,自此要津去。
荊州事,多幸鄉情相予。
幾番燈柝棋墅。
轉頭江闊輕帆速,夢入吳松鷗鷺。
君記取。
舊王粲、曾言信美非吾土。
故人相語。
爲細數艱難,滿頭雪白,無奈戌邊苦。
趁西風、且登黃鶴,揮豪先奏秋賦。
燕山桂種清分在,人物翩翩如許。
堪羨處。
長安近、蟾宮相繼金閨步。
佳哉盛舉。
看精淬龍泉,厚培鵬背,自此要津去。
荊州事,多幸鄉情相予。
幾番燈柝棋墅。
轉頭江闊輕帆速,夢入吳松鷗鷺。
君記取。
舊王粲、曾言信美非吾土。
故人相語。
爲細數艱難,滿頭雪白,無奈戌邊苦。
我乘著西風,暫且登上黃鶴樓,揮毫先寫下詠秋的詞賦。
燕山桂樹的清芬氣質在此流傳,人物皆是如此風度翩翩。
真是令人羨慕的景象。
長安已近,接連有人步入蟾宮折桂、金榜題名。
多麼盛大的舉措啊!
看那龍泉劍經過精心的淬鍊,大鵬的脊背得到深厚的培育,從此便要前往重要的渡口(指仕途要職)。
在荊州的事務上,多虧有同鄉的情誼相助。
多少回在燈下更柝聲中,於棋墅里對弈商討。
轉眼間江面開闊,輕舟疾馳,我的夢已飛入吳松江畔的鷗鷺羣中。
請你記住。
往昔的王粲曾說過,荊州雖好終究不是我的故土。
故人相對而談。
爲我細數經歷的艱難,如今已是滿頭白髮,無奈戍守邊關的苦楚。
Ride the west wind, ascend the Yellow Crane Tower, / With brush in hand, compose autumn's first ode.
From Yan Mountain, laurels spread their noble air, / Figures of grace and talent gather there.
A sight to admire.
Chang'an draws near—successive steps to the moon-palace gate.
A splendid endeavor, truly great.
See the dragon-spring sword finely honed, the roc's back amply grown, / Henceforth to vital thoroughfares they're bound.
In Jingzhou's affairs, fortune smiles with hometown care.
How many nights by lamplight, games in the study's lair?
Turn head—the river broad, light sails swift, / Dream enters Wu's creeks, with gulls and egrets adrift.
Remember this, my friend.
Like Wang Can of old, who said, 'This fair land is not my own.'
Old companions converse, with sighs deep and low.
Counting hardships, one by one, / Hair turned to snow, / Helpless, the border garrison's woe.
李曾伯送友人赴京任職之作。
詞中交織著對仕途機遇的認同與對鄉關歸屬的疏離感。
借送別友人赴任,抒發對仕途際遇的感慨與羈旅思鄉的無奈。
登高 · 鵬背 · 戌邊
東山書院編輯整理