對樓頭、欠招歡伯,和風吹老芳訊。
憑闌面面蒲萄綠,依約碧岑才寸。
無盡興。
縱燃竹烹泉,亦自清腸吻。
憑誰與問。
舊城郭何如,英雄安在,何說解孤憤。
銅鞮路,極目長安甚近。
當時賓主相信。
翩翩公子登高賦,局面還思著緊。
乘暇整。
謾課柳評花,援鏡搔蓬鬢。
江平浪穩。
悵我有蘭舟,何人共楫,毋作孔明恨。
對樓頭、欠招歡伯,和風吹老芳訊。
憑闌面面蒲萄綠,依約碧岑才寸。
無盡興。
縱燃竹烹泉,亦自清腸吻。
憑誰與問。
舊城郭何如,英雄安在,何說解孤憤。
銅鞮路,極目長安甚近。
當時賓主相信。
翩翩公子登高賦,局面還思著緊。
乘暇整。
謾課柳評花,援鏡搔蓬鬢。
江平浪穩。
悵我有蘭舟,何人共楫,毋作孔明恨。
我欠樓頭一杯酒,邀請酒神歡伯,和風已吹老了花信消息。
倚欄望去,滿眼是蒲萄般的碧綠,隱約映襯著寸許遠的青翠山巒。
興致無窮無盡。
縱然燃竹煮泉,也自覺清潤了脣齒心腸。
又能向誰去探問呢?
舊日的城郭如今怎樣,英雄們又在何方,有什麼話語能消解我孤獨的憤懣?
望向銅鞮路的方向,極目遠眺,長安似乎很近。
遙想當年,賓主之間何等信任相知。
風度翩翩的公子登高作賦,但眼下的局面仍需思慮緊迫。
趁著閒暇整頓心情。
徒然地品評柳色與花容,對鏡搔著斑白的鬢髮。
江面平靜,波瀾不驚。
可嘆我雖有蘭舟,卻無人同舟共濟,切莫空懷諸葛孔明那樣的遺恨。
To the tower, I owe a toast to the god of wine, the gentle breeze aging the fragrant news.
Leaning on the rail, the vista of grape-green, faintly mirrors the distant green hills.
Endless delight.
Even with bamboo fire and spring water, my own palate is cleansed.
Who shall I ask?
How fares the old city wall, where are the heroes, what words can soothe this solitary rage?
On the road to Tongti, straining my eyes, Chang'an seems so near.
Back then, host and guest trusted each other.
The elegant young master ascends to compose, the situation still demands urgent thought.
Seize the leisure.
In vain, I grade willows and flowers, take a mirror to scratch my disheveled hair.
The river is calm, waves steady.
Regretfully, I have an orchid boat, but who will share the oar, lest I harbor Kongming's regret.
南宋李曾伯登樓感懷,嘆英雄無覓。
詞人借歷史博弈反思個體在時代洪流中的定位與孤憤。
詞人登樓望遠,追憶往昔英雄與風流,感慨世事變遷,抒發無人共濟的孤憤與悵惘。
歡伯 · 燃竹烹泉 · 英雄 · 賓主 · 公子 · 高賦 · 江浪
東山書院編輯整理