天顧坤維,煩紫氣、來從南斗。
鞭才定,匆匆塞上,詠薇吟柳。
少借日邊霖雨望,教知天下風雲手。
聽吾民、爭說近年無,前朝有。
平安夜,舒長晝。
笳鼓靜,笙歌奏。
記西湖五月,藕花時候。
待把雁門冠帶了,歸來麟閣丹青舊。
放蜀山、萬點入樽罍,爲君壽。
天顧坤維,煩紫氣、來從南斗。
鞭才定,匆匆塞上,詠薇吟柳。
少借日邊霖雨望,教知天下風雲手。
聽吾民、爭說近年無,前朝有。
平安夜,舒長晝。
笳鼓靜,笙歌奏。
記西湖五月,藕花時候。
待把雁門冠帶了,歸來麟閣丹青舊。
放蜀山、萬點入樽罍,爲君壽。
上天眷顧西南邊陲,煩勞紫氣,從南斗星域而來。
剛剛安定下來,又匆匆奔赴塞上,吟詠著採薇之詩與楊柳之曲。
且借君王身邊的霖雨之望稍許,讓天下知曉這執掌風雲的妙手。
聽我百姓爭相訴說:近年未有這般人物,只有前朝才得一見。
平安的夜晚,舒長的白晝。
笳鼓寂靜,笙歌奏響。
記得那是西湖五月,荷花盛開的時節。
待我建功於雁門關,冠帶而歸,麒麟閣中丹青舊跡將添新顏。
且將蜀地萬點青山,盡數傾入酒杯,爲您祝壽。
Heaven regards the southwest, troubled, sends purple aura from the Southern Dipper.
The whip just steadied, hurriedly to the frontier, singing of vetches, chanting willows.
Lend but a glance at rain near the sun, teach the world to know the hand that shapes wind and cloud.
Hear our people contend: in recent years none like him, only in former dynasties such men were found.
Peaceful nights, stretching long days.
Reed pipes and drums silent, pipes and songs rise.
Remember West Lake in fifth month, time of lotus blooms.
When I've donned the cap of Yanmen Pass and returned, to the painted hall of merit, as of old.
I'll pour forth Shu's mountains, ten thousand dots, into the wine cup, to toast your life.
李曾伯讚頌友人戍邊功績,表達祝願。
詞作通過頌揚功業,強化了對國家治理能臣的集體認同。
此詞以邊塞爲背景,表達對天下太平、君臣相得的頌揚,並寄託建功立業、功成身退的志向。
鞭定 · 風雲手 · 平安夜 · 笙歌 · 丹青 · 爲君壽
東山書院編輯整理