袞袞青春,都只恁、堂堂過了。
才解得,一分春思,一分春惱。
兒態尚眠庭院柳,夢魂已入池塘草。
問不知、春意到花梢,深多少。
花正似,人人小。
人應似,年年好。
奈吳帆望斷,秦關聲杳。
不恨碧雲遮雁絕,只愁紅雨催鶯老。
最苦是、茅店月明時,雞聲曉。
袞袞青春,都只恁、堂堂過了。
才解得,一分春思,一分春惱。
兒態尚眠庭院柳,夢魂已入池塘草。
問不知、春意到花梢,深多少。
花正似,人人小。
人應似,年年好。
奈吳帆望斷,秦關聲杳。
不恨碧雲遮雁絕,只愁紅雨催鶯老。
最苦是、茅店月明時,雞聲曉。
滾滾流逝的青春,就這樣,堂皇地過去了。
方才解得,一分春日的思念,一分春日的煩擾。
慵懶的睡意還停留在庭院柳枝,夢魂卻已潛入池塘春草。
試問不知,春意抵達花梢,究竟有多深?
花兒正像那人人,都如此嬌小。
人兒本該像歲歲年年,永遠美好。
奈何眺望吳地的帆影已斷,秦關的音信杳然。
不恨碧雲遮斷了鴻雁,只愁那紅雨催老了黃鶯。
最苦是,荒村茅店月色明朗時,傳來破曉的雞鳴。
The rolling tide of youth, just like this, grandly passes by.
Only now I grasp a thread of spring longing, a thread of spring's vexation.
Childish sleep still clings to courtyard willows, dream soul already sinks in pond-weeds.
I ask, unknowing, how deep has spring intent reached the tips of blossoms?
Blossoms are just like people, so small.
People should be like years, ever good.
But oh, Wu sails vanish from sight, Qin passes' sounds grow faint.
I mind not azure clouds hiding wild geese, only grieve red rain urging orioles to age.
Bitterest is when the thatched inn moon shines bright, and cockcrow heralds dawn.
李曾伯傷春懷人,感時光流逝。
在春逝的周期律前,個體對美好時光的認知充滿無力。
詞人感懷春光易逝,青春虛度,抒發羈旅漂泊中對年華老去的惆悵與無奈。
春思 · 春惱 · 夢魂 · 年年好 · 望斷 · 催鶯老
東山書院編輯整理