甚天色。
苦問桃紅李白。
伊祈氏,沙際才歸,依約春回曉煙溼。
老寒猶煞忒。
景物。
中年慣識。
天應遣,雨洗風梳,柳睡花眠尚無力。
名園謾他適。
任黃四栽培,殷七奇特。
一年好處須寒食。
待花畔攜酒,酒邊索句,春餘太半未須急。
記舊隱幽寂。
我亦。
幾時得。
歸檢點苔封,評品梅格。
教看林下休官一。
與鶯花分界,漁樵爭席。
撫松長嘯,芳菲事,盡渠惜。
甚天色。
苦問桃紅李白。
伊祈氏,沙際才歸,依約春回曉煙溼。
老寒猶煞忒。
景物。
中年慣識。
天應遣,雨洗風梳,柳睡花眠尚無力。
名園謾他適。
任黃四栽培,殷七奇特。
一年好處須寒食。
待花畔攜酒,酒邊索句,春餘太半未須急。
記舊隱幽寂。
我亦。
幾時得。
歸檢點苔封,評品梅格。
教看林下休官一。
與鶯花分界,漁樵爭席。
撫松長嘯,芳菲事,盡渠惜。
這是怎樣的天色啊?
它苦苦追問著桃花的紅與李花的白。
伊祈氏剛從水邊沙際歸來,
仿佛春已迴轉,晨霧溼潤微涼。
殘餘的寒氣卻依然凜冽逼人。
這般景物,
人到中年早已看慣。
定是天意派遣風雨來梳洗,
柳枝沉睡,花苞慵懶,仍乏氣力。
名園雖好,我也只是隨意遊逛。
任憑黃四栽培花木,殷七培育奇珍。
一年中最美好的時光當屬寒食節。
且待我在花旁攜酒,酒邊尋句,
春日尚余大半,不必急切。
心中記掛著舊日隱居的幽靜。
而我,
何時才能歸去?
回去檢視苔痕封掩的小徑,品評梅花的格調。
教我領略林下生活,徹底辭去官職。
與鶯花劃定界限,同漁樵爭奪席位。
撫摸著松樹長聲呼嘯,
那些芬芳絢爛的世事,
就任憑它們去珍惜吧。
What manner of sky is this?
It torments, asking of peach's blush and plum's white.
Yi Qi's clan, just back from the sandy shore,
Vaguely, spring returns—dawn mist dampens the air.
The old chill still clings, stubborn and severe.
Such scenes,
Are known too well in middle age.
Heaven must have sent rain to wash, wind to comb,
Willows asleep, flowers dormant, still lacking strength.
Famed gardens, idly, I wander elsewhere.
Let Huang the Fourth tend his plants, Yin the Seventh his rarities.
The year's best moment must be Cold Food Day.
I'll wait to bring wine by the flowers, seek verses by the cup,
More than half of spring remains—no need to rush.
I recall the seclusion of my old retreat.
And I,
When shall I attain it?
Return to inspect moss-sealed paths, judge the plum's character.
To be shown the forest's way, resigning office once and for all.
To draw a line with orioles and blossoms, vie for a seat with fishers and woodcutters.
Stroking the pine, I let out a long sigh—
All affairs of fragrance and beauty,
Let them cherish as they will.
南宋李曾伯寒食節感懷中年心境。
詞人借春景未酣,隱喻對治理倦怠後尋求身份認同的轉向。
詞人借春景抒發中年羈旅思歸之情,表達嚮往隱逸生活的志趣。
中年 · 寒食 · 舊隱 · 休官 · 漁樵 · 撫松
東山書院編輯整理