賀新郎

作者: 李曾伯(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
李曾伯作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

嶺蜀天涯路。

lǐng shǔ tiān yá lù。

ㄌㄧㄥˇ ㄕㄨˇ ㄊㄧㄢ ㄧㄚˊ ㄌㄨˋ。

憶前年、擔簦西上,旌麾南去。

yì qián nián、 dān dēng xī shàng, jīng huī nán qù。

ㄧˋ ㄑㄧㄢˊ ㄋㄧㄢˊ、 ㄉㄢ ㄉㄥ ㄒㄧ ㄕㄤˋ, ㄐㄧㄥ ㄏㄨㄟ ㄋㄢˊ ㄑㄩˋ。

誰謂瀟湘還解後,重對燈前笑語。

shuí wèi xiāo xiāng huán jiě hòu, chóng duì dēng qián xiào yǔ。

ㄕㄨㄟˊ ㄨㄟˋ ㄒㄧㄠ ㄒㄧㄤ ㄏㄨㄢˊ ㄐㄧㄝˇ ㄏㄡˋ, ㄔㄨㄥˊ ㄉㄨㄟˋ ㄉㄥ ㄑㄧㄢˊ ㄒㄧㄠˋ ㄩˇ。

挺喬木、森森猶故。

tǐng qiáo mù、 sēn sēn yóu gù。

ㄊㄧㄥˇ ㄑㄧㄠˊ ㄇㄨˋ、 ㄙㄣ ㄙㄣ ㄧㄡˊ ㄍㄨˋ。

梅外柳邊官事了,記牢之、曾著元戎府。

méi wài liǔ biān guān shì liǎo, jì láo zhī、 céng zhuó yuán róng fǔ。

ㄇㄟˊ ㄨㄞˋ ㄌㄧㄡˇ ㄅㄧㄢ ㄍㄨㄢ ㄕˋ ㄌㄧㄠˇ, ㄐㄧˋ ㄌㄠˊ ㄓ、 ㄘㄥˊ ㄓㄨㄛˊ ㄩㄢˊ ㄖㄨㄥˊ ㄈㄨˇ。

聊訪問,舊遊處。

liáo fǎng wèn, jiù yóu chù。

ㄌㄧㄠˊ ㄈㄤˇ ㄨㄣˋ, ㄐㄧㄡˋ ㄧㄡˊ ㄔㄨˋ。

酒邊不用傷南浦。

jiǔ biān bú yòng shāng nán pǔ。

ㄐㄧㄡˇ ㄅㄧㄢ ㄅㄨˊ ㄩㄥˋ ㄕㄤ ㄋㄢˊ ㄆㄨˇ。

爲鄇亭、百年門戶,正煩宗主。

wèi hóu tíng、 bǎi nián mén hù, zhèng fán zōng zhǔ。

ㄨㄟˋ ㄏㄡˊ ㄊㄧㄥˊ、 ㄅㄞˇ ㄋㄧㄢˊ ㄇㄣˊ ㄏㄨˋ, ㄓㄥˋ ㄈㄢˊ ㄗㄨㄥ ㄓㄨˇ。

見說君王方旰食,借箸哺應爲吐。

jiàn shuō jūn wáng fāng gàn shí, jiè zhù bǔ yīng wéi tǔ。

ㄐㄧㄢˋ ㄕㄨㄛ ㄐㄩㄣ ㄨㄤˊ ㄈㄤ ㄍㄢˋ ㄕˊ, ㄐㄧㄝˋ ㄓㄨˋ ㄅㄨˇ ㄧㄥ ㄨㄟˊ ㄊㄨˇ。

這官職、二郎須做。

zhè guān zhí、 èr láng xū zuò。

ㄓㄜˋ ㄍㄨㄢ ㄓˊ、 ㄦˋ ㄌㄤˊ ㄒㄩ ㄗㄨㄛˋ。

若見時賢詢小阮,願早攜、襏襫耕春雨。

ruò jiàn shí xián xún xiǎo ruǎn, yuàn zǎo xié、 bó shì gēng chūn yǔ。

ㄖㄨㄛˋ ㄐㄧㄢˋ ㄕˊ ㄒㄧㄢˊ ㄒㄩㄣˊ ㄒㄧㄠˇ ㄖㄨㄢˇ, ㄩㄢˋ ㄗㄠˇ ㄒㄧㄝˊ、 ㄅㄛˊ ㄕˋ ㄍㄥ ㄔㄨㄣ ㄩˇ。

嗟矍鑠,恐遲暮。

jiē jué shuò, kǒng chí mù。

ㄐㄧㄝ ㄐㄩㄝˊ ㄕㄨㄛˋ, ㄎㄨㄥˇ ㄔˊ ㄇㄨˋ。

白話文翻譯

通往蜀地嶺外的天涯之路。

記得前年,我擔著傘具西行,旌旗則向南遠去。

誰料想能在瀟湘重逢,再次燈前談笑。

高大的喬木,依然森然如故。

梅花邊柳樹旁公務已了,記得我曾供職於元帥幕府。

姑且去尋訪,舊日遊歷之處。

酒宴上不必爲南浦離別傷感。

爲了鄇亭這百年門戶,正需要宗主操持。

聽說君王正廢寢忘食,借箸籌劃正需你傾吐良謀。

這個官職,二郎你須擔當。

若遇時賢問起我這小阮,願早帶蓑衣,春雨中耕田。

可嘆我雖矍鑠,卻恐已近遲暮。

英文翻譯

To the far edge of Shu, the road leads on.

I recall last year, with staff and rain-hat, west I went; banners southward flown.

Who'd think by Xiang's streams we'd meet again, before the lamp, our laughter known?

Tall stands the ancient tree, its foliage dense and strong.

With plum and willow, duties done, I note the marshal's hall where I belonged.

Let me but visit now those haunts of old.

No need at parting's brink to drown in wine your sorrow.

For the Hou pavilion, a century's house, now needs a lord to follow.

They say the king, in toil, forgets his meal; lend your plan, and he will swallow.

This post, my friend, is yours to claim.

If worthy men inquire of me, wish I'd join you, ploughing in spring rain, in humble frame.

Alas, though keen, I fear the dusk of age and wane.

創作背景

李曾伯贈友赴任,勉勵報國。

深度解構

贈言中蘊含對人才布局與代際傳承的深遠考量。

詞意解析

詞意概括

詞人追憶昔日仕途經歷,表達對歸隱田園的嚮往與年華老去的感慨。

本詞關鍵詞

旌麾 · 燈前笑語 · 舊遊 · 門戶 · 君王 · 耕春雨 · 遲暮

《賀新郎》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 政治

情感: 惆悵 · 悵惘 · 憂憤

意象: 天涯路 · 喬木 · 春雨

語氣: 沉鬱 · 典雅 · 素淡

李曾伯生平簡介

李曾伯(1198-1268),字長孺,號可齋,懷州(今河南沁陽)人,南宋後期名臣、文學家。他活躍於宋理宗、度宗時期,以邊帥身份長期主持京湖、四川等地軍政,力主抗元。其文學創作以詞爲主,多抒發報國壯志與邊塞情懷,風格沉雄悲慨,是南宋後期辛派詞風的重要繼承者之一,在軍事與文學領域均有建樹。

瀏覽李曾伯全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理