嶺蜀天涯路。
憶前年、擔簦西上,旌麾南去。
誰謂瀟湘還解後,重對燈前笑語。
挺喬木、森森猶故。
梅外柳邊官事了,記牢之、曾著元戎府。
聊訪問,舊遊處。
酒邊不用傷南浦。
爲鄇亭、百年門戶,正煩宗主。
見說君王方旰食,借箸哺應爲吐。
這官職、二郎須做。
若見時賢詢小阮,願早攜、襏襫耕春雨。
嗟矍鑠,恐遲暮。
嶺蜀天涯路。
憶前年、擔簦西上,旌麾南去。
誰謂瀟湘還解後,重對燈前笑語。
挺喬木、森森猶故。
梅外柳邊官事了,記牢之、曾著元戎府。
聊訪問,舊遊處。
酒邊不用傷南浦。
爲鄇亭、百年門戶,正煩宗主。
見說君王方旰食,借箸哺應爲吐。
這官職、二郎須做。
若見時賢詢小阮,願早攜、襏襫耕春雨。
嗟矍鑠,恐遲暮。
通往蜀地嶺外的天涯之路。
記得前年,我擔著傘具西行,旌旗則向南遠去。
誰料想能在瀟湘重逢,再次燈前談笑。
高大的喬木,依然森然如故。
梅花邊柳樹旁公務已了,記得我曾供職於元帥幕府。
姑且去尋訪,舊日遊歷之處。
酒宴上不必爲南浦離別傷感。
爲了鄇亭這百年門戶,正需要宗主操持。
聽說君王正廢寢忘食,借箸籌劃正需你傾吐良謀。
這個官職,二郎你須擔當。
若遇時賢問起我這小阮,願早帶蓑衣,春雨中耕田。
可嘆我雖矍鑠,卻恐已近遲暮。
To the far edge of Shu, the road leads on.
I recall last year, with staff and rain-hat, west I went; banners southward flown.
Who'd think by Xiang's streams we'd meet again, before the lamp, our laughter known?
Tall stands the ancient tree, its foliage dense and strong.
With plum and willow, duties done, I note the marshal's hall where I belonged.
Let me but visit now those haunts of old.
No need at parting's brink to drown in wine your sorrow.
For the Hou pavilion, a century's house, now needs a lord to follow.
They say the king, in toil, forgets his meal; lend your plan, and he will swallow.
This post, my friend, is yours to claim.
If worthy men inquire of me, wish I'd join you, ploughing in spring rain, in humble frame.
Alas, though keen, I fear the dusk of age and wane.
李曾伯贈友赴任,勉勵報國。
贈言中蘊含對人才布局與代際傳承的深遠考量。
詞人追憶昔日仕途經歷,表達對歸隱田園的嚮往與年華老去的感慨。
旌麾 · 燈前笑語 · 舊遊 · 門戶 · 君王 · 耕春雨 · 遲暮
東山書院編輯整理