幸得閒中趣。
問何爲、倏逾桂嶺,重來荊渚。
喚醒門前弧矢夢,鉤月相輝初度。
謾羞聽、軍中鼙鼓。
馬上弓刀成底事,僅平明、旆入襄州去。
能不愧,古羊杜。
此身何以酬明主。
悵新來、鬢毛添白,衰容如許。
三萬貔貅齊賈勇,好爲一清狐兔。
看柳色、大堤如故。
世事付之杯酒外,那棋邊、得失都休語。
來共看,雁兒舞。
幸得閒中趣。
問何爲、倏逾桂嶺,重來荊渚。
喚醒門前弧矢夢,鉤月相輝初度。
謾羞聽、軍中鼙鼓。
馬上弓刀成底事,僅平明、旆入襄州去。
能不愧,古羊杜。
此身何以酬明主。
悵新來、鬢毛添白,衰容如許。
三萬貔貅齊賈勇,好爲一清狐兔。
看柳色、大堤如故。
世事付之杯酒外,那棋邊、得失都休語。
來共看,雁兒舞。
幸得這閒居中的趣味。
試問爲何,倏忽間越過桂嶺,重新來到荊楚之地?
喚醒了門前懸掛弓矢的舊夢,新月清輝正映照我的初度生辰。
徒然羞於聽見軍中的戰鼓聲。
馬上弓刀成就了何事?僅僅在平明時分,旌旗進入襄州去。
能不愧對古代的羊祜與杜預麼?
此身如何報答賢明的君主?
惆悵於新近鬢邊添了白髮,衰頹的容顏竟至如此。
三萬貔貅之士齊鼓勇氣,正好一舉肅清狐兔般的敵人。
看那大堤上的柳色,依然如故。
世事盡付於杯酒之外,那棋局邊的得失也都休要再提。
來共我一同觀看,雁兒飛舞。
Fortunate to find leisure's delight.
I ask: why did I swiftly cross Osmanthus Ridge, return to Jingzhou shores?
Awakening the dream of bow and arrow before my gate, the hook-moon shines on my birthday.
In vain, ashamed to hear the army's war drums.
What have I achieved on horseback with bow and sword? Only at dawn, banners entering Xiangzhou.
Can I not feel ashamed before ancient Yang Hu and Du Yu?
How shall this body repay the enlightened sovereign?
Melancholy, newly come: hair at temples added white, withered face like this.
Thirty thousand fierce warriors muster courage, ready to sweep clear the foxes and hares.
I see the willow hues on the great dike, unchanged as of old.
Worldly affairs I leave beyond the wine cup; nor speak of gain and loss beside the chessboard.
Come, let us watch together the wild geese dance.
李曾伯自述宦跡,反思功業與明主之報。
在個人衰朽與集體勇武的治理張力中,寄託於超然。
詞人於軍旅生涯中感慨年華老去,雖懷報國之志,卻將世事得失付與杯酒,暫求閒趣。
閒中趣 · 弧矢夢 · 酬明主 · 衰容 · 賈勇 · 得失休語
東山書院編輯整理