賀新郎

作者: 李曾伯(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
李曾伯作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

幸得閒中趣。

xìng dé xián zhōng qù。

ㄒㄧㄥˋ ㄉㄜˊ ㄒㄧㄢˊ ㄓㄨㄥ ㄑㄩˋ。

問何爲、倏逾桂嶺,重來荊渚。

wèn hé wéi、 shū yú guì lǐng, chóng lái jīng zhǔ。

ㄨㄣˋ ㄏㄜˊ ㄨㄟˊ、 ㄕㄨ ㄩˊ ㄍㄨㄟˋ ㄌㄧㄥˇ, ㄔㄨㄥˊ ㄌㄞˊ ㄐㄧㄥ ㄓㄨˇ。

喚醒門前弧矢夢,鉤月相輝初度。

huàn xǐng mén qián hú shǐ mèng, gōu yuè xiāng huī chū dù。

ㄏㄨㄢˋ ㄒㄧㄥˇ ㄇㄣˊ ㄑㄧㄢˊ ㄏㄨˊ ㄕˇ ㄇㄥˋ, ㄍㄡ ㄩㄝˋ ㄒㄧㄤ ㄏㄨㄟ ㄔㄨ ㄉㄨˋ。

謾羞聽、軍中鼙鼓。

mán xiū tīng、 jūn zhōng pí gǔ。

ㄇㄢˊ ㄒㄧㄡ ㄊㄧㄥ、 ㄐㄩㄣ ㄓㄨㄥ ㄆㄧˊ ㄍㄨˇ。

馬上弓刀成底事,僅平明、旆入襄州去。

mǎ shàng gōng dāo chéng dǐ shì, jǐn píng míng、 pèi rù xiāng zhōu qù。

ㄇㄚˇ ㄕㄤˋ ㄍㄨㄥ ㄉㄠ ㄔㄥˊ ㄉㄧˇ ㄕˋ, ㄐㄧㄣˇ ㄆㄧㄥˊ ㄇㄧㄥˊ、 ㄆㄟˋ ㄖㄨˋ ㄒㄧㄤ ㄓㄡ ㄑㄩˋ。

能不愧,古羊杜。

néng bú kuì, gǔ yáng dù。

ㄋㄥˊ ㄅㄨˊ ㄎㄨㄟˋ, ㄍㄨˇ ㄧㄤˊ ㄉㄨˋ。

此身何以酬明主。

cǐ shēn hé yǐ chóu míng zhǔ。

ㄘˇ ㄕㄣ ㄏㄜˊ ㄧˇ ㄔㄡˊ ㄇㄧㄥˊ ㄓㄨˇ。

悵新來、鬢毛添白,衰容如許。

chàng xīn lái、 bìn máo tiān bái, shuāi róng rú xǔ。

ㄔㄤˋ ㄒㄧㄣ ㄌㄞˊ、 ㄅㄧㄣˋ ㄇㄠˊ ㄊㄧㄢ ㄅㄞˊ, ㄕㄨㄞ ㄖㄨㄥˊ ㄖㄨˊ ㄒㄩˇ。

三萬貔貅齊賈勇,好爲一清狐兔。

sān wàn pí xiū qí gǔ yǒng, hǎo wéi yī qīng hú tù。

ㄙㄢ ㄨㄢˋ ㄆㄧˊ ㄒㄧㄡ ㄑㄧˊ ㄍㄨˇ ㄩㄥˇ, ㄏㄠˇ ㄨㄟˊ ㄧ ㄑㄧㄥ ㄏㄨˊ ㄊㄨˋ。

看柳色、大堤如故。

kàn liǔ sè、 dà dī rú gù。

ㄎㄢˋ ㄌㄧㄡˇ ㄙㄜˋ、 ㄉㄚˋ ㄉㄧ ㄖㄨˊ ㄍㄨˋ。

世事付之杯酒外,那棋邊、得失都休語。

shì shì fù zhī bēi jiǔ wài, nà qí biān、 dé shī dōu xiū yǔ。

ㄕˋ ㄕˋ ㄈㄨˋ ㄓ ㄅㄟ ㄐㄧㄡˇ ㄨㄞˋ, ㄋㄚˋ ㄑㄧˊ ㄅㄧㄢ、 ㄉㄜˊ ㄕ ㄉㄡ ㄒㄧㄡ ㄩˇ。

來共看,雁兒舞。

lái gòng kàn, yàn ér wǔ。

ㄌㄞˊ ㄍㄨㄥˋ ㄎㄢˋ, ㄧㄢˋ ㄦˊ ㄨˇ。

白話文翻譯

幸得這閒居中的趣味。

試問爲何,倏忽間越過桂嶺,重新來到荊楚之地?

喚醒了門前懸掛弓矢的舊夢,新月清輝正映照我的初度生辰。

徒然羞於聽見軍中的戰鼓聲。

馬上弓刀成就了何事?僅僅在平明時分,旌旗進入襄州去。

能不愧對古代的羊祜與杜預麼?

此身如何報答賢明的君主?

惆悵於新近鬢邊添了白髮,衰頹的容顏竟至如此。

三萬貔貅之士齊鼓勇氣,正好一舉肅清狐兔般的敵人。

看那大堤上的柳色,依然如故。

世事盡付於杯酒之外,那棋局邊的得失也都休要再提。

來共我一同觀看,雁兒飛舞。

英文翻譯

Fortunate to find leisure's delight.

I ask: why did I swiftly cross Osmanthus Ridge, return to Jingzhou shores?

Awakening the dream of bow and arrow before my gate, the hook-moon shines on my birthday.

In vain, ashamed to hear the army's war drums.

What have I achieved on horseback with bow and sword? Only at dawn, banners entering Xiangzhou.

Can I not feel ashamed before ancient Yang Hu and Du Yu?

How shall this body repay the enlightened sovereign?

Melancholy, newly come: hair at temples added white, withered face like this.

Thirty thousand fierce warriors muster courage, ready to sweep clear the foxes and hares.

I see the willow hues on the great dike, unchanged as of old.

Worldly affairs I leave beyond the wine cup; nor speak of gain and loss beside the chessboard.

Come, let us watch together the wild geese dance.

創作背景

李曾伯自述宦跡,反思功業與明主之報。

深度解構

在個人衰朽與集體勇武的治理張力中,寄託於超然。

詞意解析

詞意概括

詞人於軍旅生涯中感慨年華老去,雖懷報國之志,卻將世事得失付與杯酒,暫求閒趣。

本詞關鍵詞

閒中趣 · 弧矢夢 · 酬明主 · 衰容 · 賈勇 · 得失休語

《賀新郎》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 詠志 · 戰爭

情感: 悵惘 · 沉鬱 · 孤寂

意象: 桂嶺 · 鼙鼓 · 弓刀 · 襄州 · 鬢毛 · 貔貅 · 狐兔 · 大堤 · 杯酒

語氣: 沉鬱 · 豪放 · 素淡

李曾伯生平簡介

李曾伯(1198-1268),字長孺,號可齋,懷州(今河南沁陽)人,南宋後期名臣、文學家。他活躍於宋理宗、度宗時期,以邊帥身份長期主持京湖、四川等地軍政,力主抗元。其文學創作以詞爲主,多抒發報國壯志與邊塞情懷,風格沉雄悲慨,是南宋後期辛派詞風的重要繼承者之一,在軍事與文學領域均有建樹。

瀏覽李曾伯全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理