才過黃花雨。
問長堤、依依萬柳,未春何絮。
一目河山銀幻出,驚詫夜光流注。
巍觀矗、玉為雲柱。
風捲寒廬迷過雁,渺滄波、莫認沙鷗羽。
千萬蝶,空中舞。
霸橋寂寞前溪暮。
聳詩肩、霜裘擁貉,月毫揮兔。
記得梅奴曾索笑,解珮如逢交甫。
今孤壘、寒煙深處。
休說鵝池平蔡事,慶新年、一稔歡相語。
持大白,勿虛度。
才過黃花雨。
問長堤、依依萬柳,未春何絮。
一目河山銀幻出,驚詫夜光流注。
巍觀矗、玉為雲柱。
風捲寒廬迷過雁,渺滄波、莫認沙鷗羽。
千萬蝶,空中舞。
霸橋寂寞前溪暮。
聳詩肩、霜裘擁貉,月毫揮兔。
記得梅奴曾索笑,解珮如逢交甫。
今孤壘、寒煙深處。
休說鵝池平蔡事,慶新年、一稔歡相語。
持大白,勿虛度。
剛過黃菊時節的雨。
試問長堤上,依依萬柳,未到春天為何飛絮?
一眼望去,山河幻化成銀白世界,驚詫如夜光流瀉。
巍峨的觀景矗立,如玉的雲柱。
風捲過寒冷的蘆葦,迷失了過雁,渺茫滄波莫誤認是沙鷗的羽毛。
千萬只蝴蝶,在空中飛舞。
霸橋寂寞,前溪已至日暮。
聳起詩肩,身著霜裘擁著貉皮,揮動月毫般的筆。
記得梅奴曾索要一笑,解下玉佩如遇鄭交甫。
如今孤壘一座,在寒煙深處。
休提鵝池平蔡的舊事,慶賀新年,為豐收歡欣交談。
舉起大酒杯,不要虛度光陰。
Just past the yellow chrysanthemum rain.
I ask the long dike: O tender willows, why shed catkins before spring?
A sweep of river and hills幻出 silver illusion, startling as night-light pours forth.
A towering view stands, jade for cloud pillars.
Wind sweeps cold reeds, bewildering passing geese; vast blue waves—don't mistake them for gulls' wings.
Ten thousand butterflies dancing in the air.
At Ba Bridge, desolate, by the former stream at dusk.
I shrug my poet's shoulders, in frost-fur and raccoon robe, wielding a moon-bright brush.
I recall Meinu once asked for a smile, like untying a jade pendant meeting a divine lover.
Now, a solitary fortress deep in cold mist.
Speak not of鹅池平蔡的 triumph; celebrate the new year, with a harvest's joy we talk.
Hold the great cup full, do not let it pass in vain.
李曾伯冬景抒懷,融合自然奇觀與歷史追憶。
在歷史週期與當下歡慶的認同中,尋求詩意的超脫。
描繪冬日河山壯麗雪景,追憶往昔交遊,於孤寂中勉勵及時行樂。
雪景 · 追憶 · 行樂
東山書院編輯整理