滿酌荊州酒。
望萊庭、斑衣拜祝,俾吾親壽。
玉水雪樓遊宦地,近訪甘棠依舊。
逢父老、頌聲盈口。
爭道蜀邊勞數載,也真宜、略畔雲橫岫。
小兒輩,任成否。
東皋十月梅開後。
想親朋、團欒一笑,從容觴豆。
塞上弓刀成底事,不過腰金如鬥。
算不直、淵明株柳。
只恐鯨鯢無計取,更須煩、綠野持竿手。
看勳業,國長久。
滿酌荊州酒。
望萊庭、斑衣拜祝,俾吾親壽。
玉水雪樓遊宦地,近訪甘棠依舊。
逢父老、頌聲盈口。
爭道蜀邊勞數載,也真宜、略畔雲橫岫。
小兒輩,任成否。
東皋十月梅開後。
想親朋、團欒一笑,從容觴豆。
塞上弓刀成底事,不過腰金如鬥。
算不直、淵明株柳。
只恐鯨鯢無計取,更須煩、綠野持竿手。
看勳業,國長久。
斟滿這荊州的酒。
遙望萊衣彩庭,身著斑衣跪拜祝壽,願我的雙親長壽。
這玉水雪樓曾是我宦遊之地,近來重訪,甘棠樹蔭依舊。
遇到父老鄉親,頌揚之聲充盈於口。
都道我在蜀地邊疆辛勞數年,也真該像山畔橫臥的雲岫。
至於年輕一輩,且任他們去成就吧。
東邊高地上,十月梅花開放之後。
想親朋團聚,從容談笑,舉杯共飲。
塞上持弓握刀,究竟成就了何事?不過腰懸斗大的金印。
算來還比不上陶淵明門前的五株柳。
只恐那巨鯨惡鯢無法制服,還需勞煩綠野田園中的垂釣高手。
看那真正的功業,是國家長治久安。
I fill my cup with Jingzhou wine.
Gazing toward the parents' hall, in festive robes I bow and pray for their long life.
By the Jade Water and Snow Tower, my old post, I visit again the shade of the sweet pear tree.
Meeting elders, their praises fill the air.
They speak of my labors on Shu's frontier these years; truly fitting, like clouds crowning the distant peaks.
As for the younger generation, let them prove their worth.
East of the hill, after the tenth-month plum blossoms bloom.
I imagine kin and friends, gathered in smiles, leisurely sharing wine and food.
What have I achieved with bow and sword on the frontier? Nothing more than a golden belt at the waist.
It counts for less than Tao Yuanming's willow by his gate.
I only fear the great whales cannot be caught; we still need the angler's hand in the green wilds.
Look upon true merit: may the state endure forever.
李曾伯賀父母壽,兼述邊功與歸隱之思。
在功業與歸隱的博弈中,尋求家族與國家的長久認同。
詞人借祝壽表達對親人的思念與家國情懷,交織著個人功業未成的感慨與對國家長久的祝願。
拜祝 · 遊宦 · 父老 · 團欒 · 勳業
東山書院編輯整理