素光練淨,映秋山、隱隱修眉橫綠。
鳷鵲樓高天似水,碧瓦寒生銀粟。
千丈斜暉,奔雲湧霧,飛過盧仝屋。
更無塵氣,滿庭風碎梧竹。
誰念鶴髮仙翁,當年曾共賞,紫巖飛瀑。
對影三人聊痛飲,一洗離愁千斛。
斗轉參橫,翩然歸去,萬里騎黃鵠。
滿川霜曉,叫雲吹斷橫玉。
素光練淨,映秋山、隱隱修眉橫綠。
鳷鵲樓高天似水,碧瓦寒生銀粟。
千丈斜暉,奔雲湧霧,飛過盧仝屋。
更無塵氣,滿庭風碎梧竹。
誰念鶴髮仙翁,當年曾共賞,紫巖飛瀑。
對影三人聊痛飲,一洗離愁千斛。
斗轉參橫,翩然歸去,萬里騎黃鵠。
滿川霜曉,叫雲吹斷橫玉。
素潔的月光如練般明淨,映照著秋山,宛如隱隱橫臥的修長翠眉。
鳷鵲樓高聳,夜空似水,碧瓦上生起寒涼的銀粟般清輝。
千丈斜暉之中,奔雲湧霧,飛越了盧仝的屋舍。
更無半點塵俗之氣,滿庭只有風吹碎梧桐與竹葉的聲響。
有誰還記得那位鶴髮仙翁,當年曾與我共賞紫巖飛瀑?
對著身影,我們三人姑且痛飲,一洗那千斛離愁。
斗轉星移,我翩然歸去,將萬里騎乘黃鵠。
滿川霜色晨光中,吹奏的笛聲穿雲裂石,彷彿要吹斷那橫亙的玉簫。
Pure light, polished and clear, shines on autumn hills—distant brows traced in green.
The Magpie Tower high, sky like water; jade tiles chill with silvery frost.
A thousand fathoms of slanting rays, clouds surge, mist boils, flying past Lu Tong's hut.
No dust remains; the courtyard full of wind shattering wutong and bamboo.
Who remembers the white-haired immortal, who once enjoyed with me the purple crag's flying waterfall?
Facing our shadows, we three drink deeply, washing away a thousand measures of parting sorrow.
The Dipper turns, Orion tilts; lightly I depart, riding a yellow crane ten thousand miles.
The riverbank frosted in dawn, my flute's call pierces the clouds, breaking the horizontal jade.
李邴月夜登樓懷舊抒懷。
在時空流轉中構建超然認知,完成精神上的翩然歸去。
描繪秋夜澄澈明淨的景色,追憶與仙翁共賞飛瀑的往事,抒發超然物外、翩然歸去的情懷。
素光 · 修眉 · 銀粟 · 離愁 · 斗轉參橫 · 吹斷橫玉
東山書院編輯整理