瀟灑江梅,向竹梢疏處,橫兩三枝。
東君也不愛惜,雪壓霜欺。
無情燕子,怕春寒、輕失花期。
卻是有,年年塞雁,歸來曾見開時。
清淺小溪如練,問玉堂何似,茅舍疏籬。
傷心故人去後,冷落新詩。
微雲淡月,對江天、分付他誰。
空自憶,清香未減,風流不在人知。
瀟灑江梅,向竹梢疏處,橫兩三枝。
東君也不愛惜,雪壓霜欺。
無情燕子,怕春寒、輕失花期。
卻是有,年年塞雁,歸來曾見開時。
清淺小溪如練,問玉堂何似,茅舍疏籬。
傷心故人去後,冷落新詩。
微雲淡月,對江天、分付他誰。
空自憶,清香未減,風流不在人知。
江邊梅花清逸灑脫,從竹梢稀疏處,橫斜出兩三枝。
春神也不加愛惜,任它遭受雪壓霜欺。
無情的燕子畏懼春寒,輕易便錯過了花開時節。
倒是年年北歸的塞雁,歸來時曾見過它綻放的芳姿。
清淺的小溪如白練,試問華美的玉堂,怎比得上這茅舍疏籬?
自故人離去後我便傷心,新寫的詩篇也遭冷落。
微雲淡月之下,對著寥廓江天,這番心事能託付給誰?
空自懷想,梅的清香未曾減損,它的風流動人,本不需求人知。
Graceful plum by the stream, through sparse bamboo tips, stretches two or three boughs.
The Spring Lord shows no care, letting snow and frost press down.
Heartless swallows, fearing lingering chill, miss the bloom's brief hour.
Yet the frontier geese return each year, witnessing its timeless flower.
The shallow creek gleams like silk; why compare mansions to my thatched fence and wicker door?
My heart aches since you left; my new verses lie cold, ignored.
Under pale clouds and faint moon, to the vast river sky—who can I entrust this feeling?
In vain I recall its undimmed fragrance; true elegance needs no worldly acclaim.
李邴南渡後詠梅寄懷。
借梅的孤高自持,暗喻士大夫在政治周期中的身份認同。
借江梅自況,抒發孤高自賞、不爲人知的落寞情懷。
瀟灑 · 冷落 · 清香 · 風流 · 自憶
東山書院編輯整理