簾卷東風,□林外、鳥啼姑惡。
政迤邐、花梢紅綻,柳梢黃著。
散策丘園容懶□,折衝樽俎須雄略。
但有書盈屋酒盈缸,還堪樂。
嗟每被,浮雲縛。
黃梁夢,新來覺。
悄祗愁湖海,故交遼邈。
一紙素書來問我,數峰蒼玉何如昨。
更幾時、夜雨落簷花,同春酌。
簾卷東風,□林外、鳥啼姑惡。
政迤邐、花梢紅綻,柳梢黃著。
散策丘園容懶□,折衝樽俎須雄略。
但有書盈屋酒盈缸,還堪樂。
嗟每被,浮雲縛。
黃梁夢,新來覺。
悄祗愁湖海,故交遼邈。
一紙素書來問我,數峰蒼玉何如昨。
更幾時、夜雨落簷花,同春酌。
東風捲起簾幕,林木外傳來鳥的哀啼。
正是迤邐春光時,花梢綻開紅蕾,柳梢染上嫩黃。
漫步丘園容我懶散,但折衝樽俎則需雄才大略。
好在有滿屋的書和滿缸的酒,還算快樂。
可嘆我常被浮雲般的世事束縛。
黃粱美夢,近來方才醒悟。
心中只暗暗憂愁江湖四海,故交都已遙遠渺茫。
一封素信來問候我:那幾座蒼玉般的山峰,是否如舊?
還要等到何時,才能在夜雨敲簷時,一同把盞賞春?
The east wind rolls up the curtain; beyond the woods, a bird cries bitterly.
Just then, winding along, red buds burst on twigs, yellow tinges the willow tips.
Strolling hills and gardens allows my idleness; to win at the feast requires a hero's plan.
Yet with books filling my room and wine vats full, still I find joy.
Alas, often bound by floating clouds.
The Millet Dream, of late I've awoken.
Silently I grieve for lakes and seas, old friends now distant and remote.
A plain letter comes asking of me: how are the several peaks of dark jade, as before?
When again shall we, with night rain pattering on eaves, share a spring drink together?
李壁書懷,感慨仕隱與故交。
在人生週期的頓悟後,於博弈中懷念純粹的知己之交。
詞人春日閒居,雖有書酒自樂,卻感慨身世如夢、故交疏遠,期盼與友人重逢共飲。
散策 · 折衝 · 雄略 · 書盈屋 · 酒盈缸 · 故交遼邈 · 春酌
東山書院編輯整理