浣溪沙

作者: 李壁(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
李壁作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

只記梅花破臘前。

zhǐ jì méi huā pò là qián。

ㄓˇ ㄐㄧˋ ㄇㄟˊ ㄏㄨㄚ ㄆㄛˋ ㄌㄚˋ ㄑㄧㄢˊ。

惱人春色又薰然。

nǎo rén chūn sè yòu xūn rán。

ㄋㄠˇ ㄖㄣˊ ㄔㄨㄣ ㄙㄜˋ ㄧㄡˋ ㄒㄩㄣ ㄖㄢˊ。

山頭井似陸公泉。

shān tóu jǐng sì lù gōng quán。

ㄕㄢ ㄊㄡˊ ㄐㄧㄥˇ ㄙˋ ㄌㄨˋ ㄍㄨㄥ ㄑㄩㄢˊ。

上客長謠追楚些,嬌娃短舞看胡旋。

shàng kè cháng yáo zhuī chǔ suò, jiāo wá duǎn wǔ kàn hú xuán。

ㄕㄤˋ ㄎㄜˋ ㄔㄤˊ ㄧㄠˊ ㄓㄨㄟ ㄔㄨˇ ㄙㄨㄛˋ, ㄐㄧㄠ ㄨㄚˊ ㄉㄨㄢˇ ㄨˇ ㄎㄢˋ ㄏㄨˊ ㄒㄩㄢˊ。

崇桃積李自年年。

chóng táo jī lǐ zì nián nián。

ㄔㄨㄥˊ ㄊㄠˊ ㄐㄧ ㄌㄧˇ ㄗˋ ㄋㄧㄢˊ ㄋㄧㄢˊ。

白話文翻譯

只記得梅花在臘月前就已綻破嚴寒。

如今這惱人的盎然春色,又暖融融地瀰漫開來。

山頭的清泉好似陸羽品評過的名泉。

尊貴的客人長聲吟誦,追摹著楚地辭賦的韻味;

嬌美的少女跳起短舞,讓人欣賞那胡旋的姿影。

繁茂的桃花與李花,自是年復一年地盛開堆積。

英文翻譯

I only remember the plum blossoms breaking the frost before.

Now the vexing spring hues blaze again, intoxicating.

The hilltop spring resembles Master Lu's famed well.

The noble guest chants long, chasing the verses of Chu;

The lovely maiden dances briefly, a whirling Tartar spin.

Peach and plum, lush and piled, bloom year after year on their own.

創作背景

記春景雅集,有歌舞吟詠。

深度解構

在年復一年的花事週期中,雅集呈現了文化認同的延續與歡愉。

詞意解析

詞意概括

詞人借早春梅花與桃李的對比,抒發對時光流轉、人事更迭的淡淡惆悵。

本詞關鍵詞

破臘 · 惱人 · 薰然 · 長謠 · 短舞 · 年年

《浣溪沙》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 羈旅 · 宴飲

情感: 惆悵 · 悵惘 · 恬淡

意象: 崇桃積李

語氣: 婉約 · 清新 · 典雅

李壁生平簡介

李壁(1159年—1222年),字季章,號雁湖居士,眉州丹稜(今屬四川)人。南宋中期政治家、學者、文學家。他是著名史學家李燾之子,以博學能文著稱,官至參知政事。在文學史上,他主要以史學功底深厚、詩文創作及對王安石詩的精細箋註而留名,其詞作亦有傳世。

瀏覽李壁全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理