春早。
柳絲無力,低拂清門道。
暖日籠啼鳥。
初坼桃花小。
遙望碧天淨如掃。
曳一縷、輕煙縹緲。
堪惜流年謝芳草。
任玉壺傾倒。
春早。
柳絲無力,低拂清門道。
暖日籠啼鳥。
初坼桃花小。
遙望碧天淨如掃。
曳一縷、輕煙縹緲。
堪惜流年謝芳草。
任玉壺傾倒。
春天來得早。
柳絲柔弱無力,低低地拂過清靜的門前小道。
溫暖的陽光籠罩著啼叫的鳥兒。
剛剛綻放的桃花,顯得嬌小。
遙望碧藍的天空,潔淨得像被掃過一樣。
拖曳著一縷輕煙,縹緲不定。
真可惜,流逝的年華就像凋謝的芳草。
任憑玉壺傾倒,一醉方休好了。
Spring's early trace.
Willow threads, strengthless, low sweep the clear gate's space.
Warm sun cages the singing birds in its embrace.
First burst, peach blossoms, small and tender in grace.
Gazing far at the sky, clean as a broom's pace.
Trailing a wisp of light mist, vague and without a base.
Lamentable, flowing years bid fragrant grass farewell in haste.
Let the jade pot tilt and pour, all cares efface.
寇準早年春日在宅院即景抒懷。
捕捉春初細微物候,其時間感知的敏銳性,是一種精英的認知優勢。
描繪早春景象,抒發對時光流逝的淡淡惋惜。
春早 · 流年 · 傾倒
東山書院編輯整理