春寂寞。
長安古道東風惡。
東風惡。
胭脂滿地,杏花零落。
臂銷不奈黃金約。
天寒猶怯春衫薄。
春衫薄。
不禁珠淚,爲君彈卻。
春寂寞。
長安古道東風惡。
東風惡。
胭脂滿地,杏花零落。
臂銷不奈黃金約。
天寒猶怯春衫薄。
春衫薄。
不禁珠淚,爲君彈卻。
春日一片寂寞。
長安古道上,東風凜冽兇惡。
東風兇惡啊。
吹得胭脂般的落紅滿地,杏花紛紛零落。
消瘦的手臂,已承受不住那黃金盟約的沉重。
天氣尚寒,我卻仍怯春衫單薄。
春衫如此單薄。
禁不住那珠淚漣漣,爲你盡情彈落。
Spring's solitude.
On the ancient road of Chang'an, the east wind turns cruel.
The east wind cruel.
Rouge strewn on the ground, apricot blossoms scatter and fall.
My slender arm cannot bear the golden pledge.
The sky is cold, yet I fear my spring gown is too thin.
My spring gown too thin.
Unable to hold back pearly tears, I shed them all for you.
女子春閨寂寞,傷春懷人。
在情感與環境的雙重博弈中,個體顯得脆弱而執著。
描寫春日寂寥中女子因離別而感傷,容顏消瘦、淚落衣衫的情景。
寂寞 · 零落 · 天寒 · 彈淚
東山書院編輯整理