憶秦娥

作者: 康與之(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
康與之作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

春寂寞。

chūn jì mò。

ㄔㄨㄣ ㄐㄧˋ ㄇㄛˋ。

長安古道東風惡。

cháng ān gǔ dào dōng fēng è。

ㄔㄤˊ ㄢ ㄍㄨˇ ㄉㄠˋ ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄜˋ。

東風惡。

dōng fēng è。

ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄜˋ。

胭脂滿地,杏花零落。

yān zhī mǎn dì, xìng huā líng luò。

ㄧㄢ ㄓ ㄇㄢˇ ㄉㄧˋ, ㄒㄧㄥˋ ㄏㄨㄚ ㄌㄧㄥˊ ㄌㄨㄛˋ。

臂銷不奈黃金約。

bì xiāo bù nài huáng jīn yuē。

ㄅㄧˋ ㄒㄧㄠ ㄅㄨˋ ㄋㄞˋ ㄏㄨㄤˊ ㄐㄧㄣ ㄩㄝ。

天寒猶怯春衫薄。

tiān hán yóu qiè chūn shān báo。

ㄊㄧㄢ ㄏㄢˊ ㄧㄡˊ ㄑㄧㄝˋ ㄔㄨㄣ ㄕㄢ ㄅㄠˊ。

春衫薄。

chūn shān báo。

ㄔㄨㄣ ㄕㄢ ㄅㄠˊ。

不禁珠淚,爲君彈卻。

bù jīn zhū lèi, wèi jūn tán què。

ㄅㄨˋ ㄐㄧㄣ ㄓㄨ ㄌㄟˋ, ㄨㄟˋ ㄐㄩㄣ ㄊㄢˊ ㄑㄩㄝˋ。

白話文翻譯

春日一片寂寞。

長安古道上,東風凜冽兇惡。

東風兇惡啊。

吹得胭脂般的落紅滿地,杏花紛紛零落。

消瘦的手臂,已承受不住那黃金盟約的沉重。

天氣尚寒,我卻仍怯春衫單薄。

春衫如此單薄。

禁不住那珠淚漣漣,爲你盡情彈落。

英文翻譯

Spring's solitude.

On the ancient road of Chang'an, the east wind turns cruel.

The east wind cruel.

Rouge strewn on the ground, apricot blossoms scatter and fall.

My slender arm cannot bear the golden pledge.

The sky is cold, yet I fear my spring gown is too thin.

My spring gown too thin.

Unable to hold back pearly tears, I shed them all for you.

創作背景

女子春閨寂寞,傷春懷人。

深度解構

在情感與環境的雙重博弈中,個體顯得脆弱而執著。

詞意解析

詞意概括

描寫春日寂寥中女子因離別而感傷,容顏消瘦、淚落衣衫的情景。

本詞關鍵詞

寂寞 · 零落 · 天寒 · 彈淚

《憶秦娥》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 黃金約

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

康與之生平簡介

康與之,字伯可,號順庵,南宋初期詞人。祖籍滑州(今河南滑縣),南渡後流寓江南。其生卒年不詳,主要活躍於宋高宗紹興年間。他以詞聞名,曾爲秦檜門下十客之一,詞風婉麗,多應制之作,在南宋初期的詞壇占有一席之地,但因其依附權奸的品行,後世對其文學成就的評價常受其人品影響。

瀏覽康與之全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理