雨後晴初,覺春在、榿村柳陌。
修禊事、郊坰尋勝,特邀君出。
繚繞羣山疑虎踞,瀰漫一水容鯨吸。
怪西湖、底事卻移來,龜城北。
酬令節,逢佳日。
風遞暖,煙凝碧。
趁蘭舟遊玩,盡杯中物。
十里輪蹄塵不斷,幾多粉黛花無色。
笑杜陵、昔賦麗人行,空遺蹟。
雨後晴初,覺春在、榿村柳陌。
修禊事、郊坰尋勝,特邀君出。
繚繞羣山疑虎踞,瀰漫一水容鯨吸。
怪西湖、底事卻移來,龜城北。
酬令節,逢佳日。
風遞暖,煙凝碧。
趁蘭舟遊玩,盡杯中物。
十里輪蹄塵不斷,幾多粉黛花無色。
笑杜陵、昔賦麗人行,空遺蹟。
雨後天初晴,察覺春意已降臨榿木村與楊柳陌。
修禊事,往郊野尋訪勝景,特意邀君同出。
羣山繚繞似猛虎盤踞,一水瀰漫容巨鯨吞吐。
怪哉西湖,爲何移來此地,在龜城之北。
爲酬答佳節,恰逢良辰,
暖風遞送,煙靄凝成碧色。
趁蘭舟遊玩,飲盡杯中酒。
十里車馬塵土不絕,多少粉黛比花失色。
笑杜陵,昔日賦寫麗人行,空留遺蹟。
After rain, the sky clears, spring awakens in willow lanes and village paths.
For the purification rite, we seek scenic spots beyond the city, inviting you along.
Coiling hills crouch like tigers; the vast river swallows waves like a whale.
How strange—West Lake seems transplanted here, north of Tortoise City.
To honor the season, on this fine day,
Warm breezes carry, mist congeals emerald.
We board orchid boats, play, drain cups of wine.
Ten miles of wheels and hoofs stir endless dust; many rouged faces pale beside the flowers.
I smile at Du Fu, who once sang of beauties—now only traces remain.
京鏜成都修禊,詠龜城北新開湖。
此詞以地理移植重構空間認同,暗含治理者的景觀布局。
描繪雨後初晴的春日郊遊盛景,兼有對繁華易逝的淡淡感慨。
修禊 · 尋勝 · 遊玩 · 令節 · 佳日 · 遺蹟
東山書院編輯整理